回看板
Disp BBS
作者
leo6601
(山東之龍)
標題
Re: [閒聊] 我推的孩子是好翻譯嗎
時間
Sat Oct 26 02:10:23 2024
好奇去Google一下
發現po文者是香港的日文老師
想起香港翻譯的作品名稱本來就跟台灣不太一樣
除了一些原本就是漢字的作品
翻譯的風格和台灣就差蠻多的
找幾個Jump漫畫例子
資料皆來自維基百科
台灣譯名 == 香港譯名
死神 == 漂靈
神劍闖江湖 == 浪客劍心
灌籃高手 == 男兒當入樽
惡魔奶爸 == 魔B爸B
最強學生會長 == 校園一姐黑神
出包王女 == 茶煲情緣
(茶煲在粵語有諧音外來語意,Trouble
ToLOVEる也是取トラブル的諧音梗)
*加碼
神奇寶貝 == 寵物小精靈
有些覺得翻譯得不錯
但有時跟香港朋友聊作品都得確認一下XD
※ 引述《ss8901234 (絕命六龜葡萄)》之銘言:
:
https://i.imgur.com/mxirHJk.jpeg
: 有人在脆上反應
: 我推的孩子翻譯很糟糕
: 真的假的:/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.147.100.165 (日本)
※ 作者:
leo6601
2024-10-26 02:10:23
※ 文章代碼(AID): #1d6zyHy6 (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729879825.A.F06.html
推
qwer338859
: 男兒當入樽這啥翻譯 看吐我了
1F 10/26 02:13
入樽應該也是粵語的講法
推
cemin
: 入樽就香港的灌籃 基本上跟台灣的翻譯差不多概念
2F 10/26 02:14
※ 編輯: leo6601 (150.147.100.165 日本), 10/26/2024 02:26:35
推
Armour13
: 香港中國台灣用語風格都不太一樣,我推的孩子畢竟本來
是日語雙關,能直翻我覺得不錯了
3F 10/26 02:23
→
sunwell123
: 我還記得以前去香港剛好看到暮光之城電影的海報,取
名叫吸血新世紀
5F 10/26 02:29
推
GTES
: 小小兵 == 小黃人,史努比 == 小白狗
7F 10/26 02:44
推
Vivian1913
: 暮光之城書一開始在臺灣叫做吸血鬼達令
8F 10/26 02:44
→
carllace
: chobits 香港 人形電腦天使心
前世偶像今世媽大概和人形電腦天使心是類似的概念吧
9F 10/26 02:56
推
kirbycopy
: 神偷奶爸香港叫壞蛋獎門人
11F 10/26 03:04
推
horazon
: 22世紀殺人網絡...這個我一直覺得很莫名
12F 10/26 03:14
→
carllace
: 勇往直前 = = 飛越巔峰
數碼寶貝 == 數碼暴龍
13F 10/26 03:18
推
Yohachan
: 原來是港仔 zzz
15F 10/26 03:57
--
作者 leo6601 的最新發文:
+7
Re: [閒聊] 韓漫的設計是針對與日漫不同的受眾? - C_Chat 板
作者:
leo6601
150.147.100.165
(日本)
2025-10-07 21:38:58
16F 7推
+9
[鏈鋸] 蕾潔篇中的飛機 - C_Chat 板
作者:
leo6601
1.73.30.115
(日本)
2025-10-04 10:48:39
13F 9推
+8
Re: [閒聊] 為什麼うどん會被翻作烏龍麵? - C_Chat 板
作者:
leo6601
1.73.22.2
(日本)
2025-10-02 16:12:12
8F 8推
+10
[討論] 鏈鋸人第二部 各角色劇情線整理和大預言 - C_Chat 板
作者:
leo6601
150.147.100.165
(日本)
2025-10-01 16:46:49
11F 10推
+8
Re: [閒聊] 我推的孩子是好翻譯嗎 - C_Chat 板
作者:
leo6601
150.147.100.165
(日本)
2024-10-26 02:10:23
15F 8推
點此顯示更多發文記錄