看板 C_Chat
作者 koy784512 (風真いろは的ぽこべぇ)
標題 [情報] 雀魂xIMAS SC 合作角色 樋口円香
時間 Sun Nov 17 11:13:26 2024


https://i.imgur.com/FuoIYFT.jpg
[圖]

偶像大師閃耀色彩x雀魂 聯動角色正式公開!

玩世不恭的高中2年級學生。以清爽的眼神和淚痣為特徵。對製作人態度冷淡。

「你好,我是樋口圓香,你就是小糸說的那位熱心的雀士嗎?她說關於麻將的事情可以請
教你,有勞你多關照了。」


円神 啟動


官方中文翻譯跟角色印象差有點多  日推上面的介紹文

https://x.com/MahjongSoul_JP/status/1857981989116325921

クールでシニカルな高校2年生。涼しげな目元と泣きぼくろが特徴。プロデューサーに
冷たい態度を取る。

chatgpt和自己潤飾翻成中文

冷酷又有些憤世嫉俗的高中二年級學生。以冷酷的眼神和淚痣為特徵。
對製作人持冷淡態度。


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.58.44 (臺灣)
※ 作者: koy784512 2024-11-17 11:13:26
※ 文章代碼(AID): #1dELzPoq (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1731813209.A.CB4.html
swps40309: 好臭好喜歡1F 11/17 11:14
serding: 円寶2F 11/17 11:14
anpinjou: 應該直接叫SC就好了吧3F 11/17 11:15
SakeruMT:  臭臉立直,無口榮4F 11/17 11:15
Israfil: 自摸 跳滿(一臉不爽)5F 11/17 11:15
sudekoma: 原來圓香是玩世不恭的嗎(′・ω・`)6F 11/17 11:16
ice76824: 円神 啟動!!7F 11/17 11:19
munchlax: 沒錯,我就是 Mr.斷么九8F 11/17 11:20
Sessyoin: 哇幹9F 11/17 11:20
dododododora: 円神 啟動10F 11/17 11:21
mapulcatt: 又臭又香 越臭越香11F 11/17 11:21
anpinjou: 玩世不恭就算了   清w爽w的w眼w神12F 11/17 11:22
koy784512: 官中翻譯怪怪的  日文是冷酷的眼神13F 11/17 11:24
h3971692: 這次看來是四位N團成員聯動XD14F 11/17 11:26
gox1117: 臉這麼臭 本人15F 11/17 11:27
ilovenatsuho: 我超 円16F 11/17 11:28
dsa3717: 清爽www17F 11/17 11:28
Fino5566: 寫作清爽 讀作看垃圾18F 11/17 11:29
KillQB: 決定了19F 11/17 11:32
※ 編輯: koy784512 (36.227.58.44 臺灣), 11/17/2024 11:35:29
mushrimp5466: 玩世不恭...?20F 11/17 11:43
CVEFFECT: 円P21F 11/17 11:43
AmeNe43189: 我超 圓22F 11/17 11:43
diablohinet: 哇幹 這是逼人抽啊QQ23F 11/17 11:44
WongTakashi: 官中翻譯的玩的SC好像跟我玩的有些不太一樣(
認真回 翻譯只是字義照翻 所以才會出現與角色性格不符的狀況24F 11/17 11:45
aaysekig: 好耶無口臭豆腐 抽了27F 11/17 11:50
WongTakashi: 應該說 翻譯把涼しげな+目元給拆開來翻 意思就不對了28F 11/17 11:52
YomiIsayama: 翻成冷酷也怪怪的
總之可以肯定這翻譯沒碰過SC也沒看過相關資訊
拿玩世不恭形容圓香怎麼看都很不對勁29F 11/17 11:53
iamnotgm: 又臭又香32F 11/17 11:57
sudekoma: 冷酷很重要所以重複兩次(′・ω・`)33F 11/17 11:57
suanruei: 「清爽的眼神」34F 11/17 12:00
dragon803: 因為他是直接按照字譯翻的 クールでシニカル35F 11/17 12:01
WongTakashi: 翻譯沒玩過所以誤譯也是常有的啦....XD36F 11/17 12:01
dragon803: シニカル的意思要講是玩世不恭也算一種 但這個角色
當然不是這樣XD 所以如果沒玩SC直接按照字譯翻他沒錯可是就會很明顯
(就沒玩這個遊戲的部分會被一眼看出來)37F 11/17 12:01
sudekoma: 那還是不要照字義翻吧(41F 11/17 12:02
AdventurerCC: 官中翻得我以為是別人42F 11/17 12:03
WongTakashi: 不能照字義翻 那要怎麼翻 翻譯又沒收到相關人設資料(潤稿的也不會是SC那邊的人 除非負責潤稿的自己有玩XD43F 11/17 12:04
sudekoma: 涼拌炒雞蛋(′・ω・`)反正沒翻錯卻錯了45F 11/17 12:09
longkiss0618: 挖賽46F 11/17 12:17
mushrimp5466: 很多意思的英文翻成錯的那邊就算誤譯了吧
圓香也不是新角色網路上都有寫只能算是譯者沒做功課47F 11/17 12:17
KotoriCute: 雀魂這邊一定沒玩過SC49F 11/17 12:21
fight40520: 清爽的眼神 中催眠了?50F 11/17 12:30
GIGAADSL: 完蛋,抽爛51F 11/17 12:36
h0103661: 廠商也是本子P,笑死52F 11/17 12:49
YomiIsayama: 一字多義你隨便選一個都算照字義翻阿
難道這樣就能算翻得對?
找個沒玩過LOL的把Jungle翻成叢林你也覺得沒問題嗎ACG領域早期一堆不知所云的翻譯就是因為找了圈外人翻完全不考慮語境、語氣、典故、人設就翻字典直譯53F 11/17 12:55
davidoct12: 我超 円58F 11/17 13:05
YomiIsayama: 星光迴路遮斷器這種東西也是照字義翻也沒錯啊59F 11/17 13:06
ocean11: 沒有臭臉 我可是不抽的喔60F 11/17 13:07
Maxhuge: 円神啟動61F 11/17 13:07
as518182011: 香...62F 11/17 13:11

--
作者 koy784512 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄