回看板
Disp BBS
作者
GTES
(GTES)
標題
Re: [問題] 阿散井是被台灣翻譯害最慘的角色嗎
時間
Mon Dec 9 15:03:21 2024
※ 引述《SkankHunt42 (凱子爸)》之銘言
:
https://i.imgur.com/Df4dF69.png
: 台灣翻譯
:
https://i.imgur.com/o70QzlN.png
: ChatGPT翻譯
: 我為了能與藍染戰鬥而進行了鍛鍊。
→ SweetBreaker : 人可以翻的比AI還爛
蛤我覺得這句ai也沒翻譯得比較好吧
原句的意思是說他鍛鍊17個月之後
有能力跟藍染戰鬥了
翻譯成有能力挑戰藍染或是可以跟藍染一決高下
中文語意的程度上確實有差
但ChatGPT翻譯: 我為了能與藍染戰鬥而進行了鍛鍊
反而缺乏原文那種鍛鍊後才有能力挑戰藍染的語氣
從原文來看也沒比較好吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.21.191 (臺灣)
※ 作者:
GTES
2024-12-09 15:03:21
※ 文章代碼(AID): #1dLfOxkl (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1733727803.A.BAF.html
※ 同主題文章:
Re: [問題] 阿散井是被台灣翻譯害最慘的角色嗎
12-09 15:03
GTES
Re: [問題] 阿散井是被台灣翻譯害最慘的角色嗎
12-09 15:07
kirimaru73
Re: [問題] 阿散井是被台灣翻譯害最慘的角色嗎
12-09 16:41
ReDive
推
Sunming
: 不是「我為了能夠跟藍染戰鬥,這17個月鍛鍊過了」嗎?
1F 12/09 15:08
推
qize1428
: ようにN4文法,你要確
2F 12/09 15:08
推
kkes0001
: 拿AI翻譯嗆本來就很奇怪,連AI翻對沒有都無法辨認就拿
來指責別人翻譯……
3F 12/09 15:09
推
ReDive
: 我覺得兩段語意根本一樣,反而是中文版的因為應該有做潤稿
,所以有做用詞上的調整而已
5F 12/09 15:09
推
ImaiLisa
: 語意哪裡一樣= =
7F 12/09 15:11
→
FrogStar
: 中文語意哪有一樣
那個用詞調整就導致語意微妙的不同
學外語很常出現翻譯都一樣 但是語境語意不同 這邊的中
文措辭選擇就會下意識讓人那樣想
不然也不會淪為笑柄和梗
8F 12/09 15:14
→
joe51408
: 別的不說 光是一段話造成那麼多人解讀理解的不同
就沒辦法說這是好的翻譯==
13F 12/09 15:17
推
james3510
: 沒差 反正後面都被和尚打臉 卍解都解一半
15F 12/09 15:18
→
stvn2567
: 我覺得都一樣好笑
16F 12/09 15:22
推
chinnez
: 既然你覺得語氣不對比單字翻錯還嚴重 嗯那就這樣吧
17F 12/09 16:45
--
作者 GTES 的最新發文:
+120
[初音] 黃小潔道歉文 - C_Chat 板
作者:
GTES
49.216.166.180
(台灣)
2025-11-19 02:02:21
初音事件 黃小潔道歉了 轉貼: 大家好,我是黃小潔 對於近期造成這麼大的風波 真的非常抱歉 在此向所有受影響的人們致上最深的歉意 這次事件因為我在表達上不夠清楚 並且帶入過多個人情緒 造成外界額外的 …
365F 154推 34噓
+8
[情報] 日本媽媽抱怨漫畫太貴 寧訂Netflix - C_Chat 板
作者:
GTES
49.218.145.181
(台灣)
2025-11-18 22:41:16
15F 9推 1噓
+6
[情報] 譯者補償金進帳 爽喊:端起要飯的碗 - C_Chat 板
作者:
GTES
49.218.145.181
(台灣)
2025-11-18 22:32:20
12F 6推
+10
[新聞] AlphaPolis禁止AI生成作品參賽出書 - C_Chat 板
作者:
GTES
101.10.86.204
(台灣)
2025-11-18 17:01:14
21F 10推
+5
[閒聊] 水樹奈奈2007-2026專輯封面 - C_Chat 板
作者:
GTES
101.10.86.204
(台灣)
2025-11-18 16:59:03
12F 6推 1噓
點此顯示更多發文記錄