看板 C_Chat作者 jpopaholic (日音スキ)標題 [25冬] 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了時間 Sat Jan 11 15:16:26 2025
如題
網飛日常
最近開始練習日文,於是剛好有新番藥師呢喃2季
一開始用日文字幕看,除了有些字和慣用語要查一下,不然基本上都100%都對
然後切換中文字幕時,一開始以為是我理解錯誤,結果比對一下是根本翻得差太多
很多人認為是因為日翻英翻中的語言損失
但比對一下根本不是這樣,有很多地方已經是看圖說故事的等級
英文那邊還算正確
以下節錄一些
一開始高順看到小說那段,貓貓評論
https://i.imgur.com/kE0tIDr.png
https://i.imgur.com/D4VuQ07.png
https://i.imgur.com/OEhL6w3.png
我查了むっつり一下
原文只有沉默寡言,或無表情的意思
為啥英文會翻criticize(批頻) ,中文跟著一起錯(斥喝)
原文意思:其實當時以為(高順)會沉默
貓貓懷疑小說後宮間流傳那段
https://i.imgur.com/0IbWapH.png
https://i.imgur.com/nYYuRxV.png
https://i.imgur.com/5TObXGg.png
https://i.imgur.com/ybVyXjQ.png
扱う 有很多意思,這裡指使用或閱讀應該沒問題
但是英文沒有把扱う翻出來
中文更扯,上品な沒翻到外,語意也不太對
原文應該是: 明明對上流階級而言因太高級而不使用/流傳/閱讀
接著是貓貓敘述皇宮寵物那段
https://i.imgur.com/lBwBMzM.png
https://i.imgur.com/1tpbTfL.png
https://i.imgur.com/nhMJhvi.png
我知道英文sterilize有兩種意思
一種是閹割,另一種是消毒
但是中文起碼也要比對一下日文(日文去勢只有一種意思--去勢/結紮/閹割)
原文意思: 貓或狗的話,是必須去勢的
反倒是這裡
https://i.imgur.com/T2nD3FA.png
https://i.imgur.com/d30K8Kq.png
https://i.imgur.com/3zkWUzz.png
因為英文用neuter,所以大家都翻對了
然後
庸醫處理小貓那段
https://i.imgur.com/kbjIufD.png
https://i.imgur.com/5k1ZQTD.png
https://i.imgur.com/aSI1271.png
英文沒錯,中文直接把布で巻く(用布捲起來)直接排泄掉
原文意思:像這樣把布捲起來後熱水倒進(德利)瓶子中
貓貓形容ㄧ般人對貓那段
https://i.imgur.com/sWvIPMU.png
https://i.imgur.com/QK2zEMT.png
https://i.imgur.com/TRCt3b6.png
~ず N4 文法, 是なくて縮寫(Ex: 艦娘上看到追撃せず 就是 追撃しない 也就是不追擊)
飽きる: 就是厭煩
英文這邊沒錯,但是中文直接把飽きず拿掉
原文意思: 一看不覺得厭煩,然後視線就無法離開
後面這段
https://i.imgur.com/01YTNYJ.png
https://i.imgur.com/6vLayWU.png
https://i.imgur.com/oo6QW5Q.png
中文"自尊"是從哪來的,日英文都沒有提到,只是單純講放棄
根本超譯
原文意思: 到時候(愛貓的人)就會放棄的樣子
任氏 吸貓那段
https://i.imgur.com/dukDMiT.png
https://i.imgur.com/mUtjMBy.png
https://i.imgur.com/Nmspftl.png
這裡對其他語言比較難翻
但中文這邊超譯太多
V(未然)+なくもない N1 文法, 有代表模稜兩可的語意
所以原文大概意思是: (我)現在開始大約知道了
英文基本上應該沒問題,但是沒有把模稜兩可的語意加上
中文則是超譯太多,原文沒把知道的事講出,也沒有模稜兩可的語意
毛毛立功那段
https://i.imgur.com/b5eV6Rk.png
https://i.imgur.com/ibJPx7h.png
https://i.imgur.com/a3mU0oA.png
為啥"盜賊改"被超譯成捕鼠大臣?雖然後面"要するに"後有說明
最後也是我覺得最扯的翻譯
最後毛毛那段
https://i.imgur.com/NK4RZCQ.png
https://i.imgur.com/w9WBOi3.png
https://i.imgur.com/Q6QiEPJ.png
https://i.imgur.com/koxZaX2.png
https://i.imgur.com/2cM3sfM.png
https://i.imgur.com/Tdb8RAr.png
英文大致上OK,
但中文已經是看圖說故事等級
這個原文沒有因為文化單字問題很難翻啊
原文意思:(貓貓/我)無法理解(/接受)(小貓)名字被叫做"毛毛"這件事
所以因為網飛日常,看來以後只能用練日文的藉口全程開日文字幕來看了
但是不會日文的人不知道該怎麼辦?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.80.178 (臺灣)
※ 作者: jpopaholic 2025-01-11 15:16:26
※ 文章代碼(AID): #1dWXhCO- (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1736579788.A.63E.html
推 Golbeza: 小心!您可能是正版的受害者!1F 01/11 15:17
→ BOARAY: 不會日文就不看啊 例如我2F 01/11 15:18
推 WongTakashi: 學日文千萬別用網飛看 不然真的會學錯一堆東西wwww3F 01/11 15:18
推 h75311418: Netflix 獨有的過好二、三種語言翻譯4F 01/11 15:18
→ eva05s: 後面有幾個例子其實最後變「取意」式的翻法而非單純對應原文,不過整體來講依然很糟就是,我基本上當練日聽在看7F 01/11 15:22
推 a123444556: 以前看惡魔人 網飛中文翻譯真的爛 之後被獨佔都不訂閱11F 01/11 15:23
→ eva05s: 對了,聽說簡中字幕「有時候」會比較好,聽說的12F 01/11 15:23
推 lsj049: 網飛真的有夠爛的 AI翻搞不好都沒錯那麼多
偏偏網飛又獨佔一些動畫15F 01/11 15:24
推 buke: 網飛最近上了一些日劇,不知是不是也這樣17F 01/11 15:25
推 bobby4755: 老實說翻譯不能逐字逐句挑剔 畢竟不是同一個語言
外語實力到一個層級後 直接嗑原文不要挑翻譯才是上道19F 01/11 15:28
→ eva05s: 他們應該是連圖都看不到
青春之箱那邊有個照著英文翻譯去做中翻,把英文翻成數學的神奇結果24F 01/11 15:32
推 ging1995: 不是第一天了 我都關字幕看28F 01/11 15:33
推 lagrocker: 別說日翻英翻中了,連簡中變繁中也可以有問題,最近網飛上的三國他把曹丞相講的萬馬奔馳給我字幕打萬馬賓士29F 01/11 15:33
→ eva05s: 簡中有人校對,繁中就不知道在幹嘛,我剛剛舉例的青春之箱,簡中是有改回「英文」的31F 01/11 15:34
推 lylu: 就是日翻英再翻中 變成傳話遊戲33F 01/11 15:35
→ smith0981: 最好笑的就是間諜++9的C暗號,日文字幕都直接寫C暗號了還能翻成胡謅的暗號34F 01/11 15:36
→ h75311418: 每集翻的有時候不一樣人翻的不統一都有了37F 01/11 15:36
→ laugh8562: 網飛都原文翻譯英文 再用英文翻譯成中文吧 不懂為啥不直接從原文翻譯中文
之前看韓劇還有上下集角色名字完全不一樣的 超扯40F 01/11 15:40
→ Strasburg: 兩次翻譯應該是網飛的SOP 除非中文市場大到能找專人43F 01/11 15:41
推 Adlem: 網飛不意外 之前陪小朋友看中配卡通 字幕也是錯的44F 01/11 15:43
推 kimokimocom: 日英就已經是一次申論題了 英中根本連原文都看不到了45F 01/11 15:43
推 WongTakashi: 因為普遍作法都是只會傳英翻文本給全球各地的工作室去翻譯吧 像家機遊戲也是這樣 只會發英翻文本46F 01/11 15:47
推 sporocyst: 的確有些是偏了,不過大部分都不影響理解,這又不是學術殿堂,沒必要那麼精確要求吧。看過很多中文為了翻到接近原意,反而都不像中文圈會說的了48F 01/11 15:49
→ sunwell123: 不是做網飛,不過這邊最近來的字幕多是法國跟義大利電影(偶爾有日本電影)的英文文本,然後自然就是想要又快又便宜,不一定有時間去看作品
當然,譯者能力行不行是另外一回事,反正大多都不行就是我負責擦屁股還不一定能擦乾淨ˊ_>ˋ52F 01/11 15:54
推 Klauhal: 英文版本就錯了所以衍生的多語翻譯也錯了..57F 01/11 16:00
→ sunwell123: 我自己經驗,若中文翻得接近原意到不像中文,可能不是譯者有什麼堅持,而是根本不是人翻的XD59F 01/11 16:03
→ BOARAY: 而且網廢不是有請支的翻譯人員嗎忘記是動畫還是什麼劇的被噴用個人意識再翻61F 01/11 16:03
推 LouisLEE: 高分少女:first time?63F 01/11 16:05
→ Woglinde: 呃但是,你的日文理解也不是完全正確呢… 小說那邊,扱う是對待、看待的意思,全句原意是「在上流階級中,並不被視為什麼高雅的東西」。英文翻譯沒啥問題,繁中翻譯雖然訊息有缺漏但大意沒錯,反而是你完全搞反意思了。說起來上流階級怎麼可能會因為某事物太高級而不使用呢?64F 01/11 16:05
推 Tachirio: 第一段那個むっつり應該是指むっつりスケベ吧,就貓貓看69F 01/11 16:06
→ LouisLEE: 還有一個就是網飛的繁中翻譯,有一部分是給新加坡、馬來西亞人翻的,真的跟抽抽樂一樣。70F 01/11 16:06
→ Tachirio: 高順看春畫本看得很認真所以想說他是悶聲色狼72F 01/11 16:07
推 alaf: 網飛日轉英已經失真一次 英轉中又失真一次 幾乎是二次創作73F 01/11 16:07
推 AimerLove: 所以我都用以前古早方法追被獨佔的新番74F 01/11 16:09
推 winiS: 真的,方法還是老的好77F 01/11 16:23
推 siyaoran: 你第二句就翻錯了 網飛還比較正確79F 01/11 16:25
推 a204a218: 直接丟AI都翻的比網飛好,正版能翻的比盜版爛100倍也是人才,我都不知道他們怎麼有臉在最後面放上譯者的名字82F 01/11 16:29
推 kuff220: 謝謝 學到日文了!85F 01/11 16:44
推 onetear: 你正成為正版受害者86F 01/11 16:54
推 diding: 網飛日常 不只日文、英文之類的外文一樣亂翻87F 01/11 16:55
推 Kapenza: むっつり兩個都翻錯了吧應該是むっつりスケベ的意思,通常會省略掉後面スケベ(好色)部分89F 01/11 17:11
推 tyifgee: 每月380元的翻譯品質就這樣了吧wwww92F 01/11 17:13
→ Kapenza: 笨蛋測驗召喚獸的悶聲色狼那種
那段是說她看高順在看本想說他外表看不出來但其實很好色?93F 01/11 17:14
→ Puye: 那為什麼不直接日翻中呢 翻得好不好另外說 至少題目是真的原本的來源 是什麼語言 直接找相對應的翻譯去翻就好了吧95F 01/11 17:22
→ sunwell123: 那個首先看網飛內部怎麼發包的,然後才是看譯者/AI翻潤稿者有沒有心/愛97F 01/11 17:36
--