作者 Baychu (月桂丘)標題 Re: [25春] 賽馬娘-灰髮灰姑娘 02 網飛的翻譯和進度時間 Mon Apr 14 10:49:55 2025
※ 引述 《stevenchiang (RF)》 之銘言:
: 不過馬名的翻譯應該都有經過CY或久住老師同意吧,雖然這兩匹都是原創馬
只針對這句,就我的了解,這句話完全錯誤
正確的說馬名翻譯根本不用同意,可以自己翻的算,因為本來就沒有中文正式定名
大概是中文圈的賽馬產業不興盛,現在也就香港有穩定產業而已
所以中文圈談賽馬多半會引用香港馬會版的翻譯,但也不是所有人都會接受
舉個例子,"Derby"怎麼翻?原出處是英國地名,台灣翻成德比,香港翻成打比
因為有Derby伯爵開創賽馬產業,此詞在賽馬裡就成為賽馬經典年最高榮譽的含義
但這詞在中文圈也沒統一,台灣仍然翻德比,羚邦代理的馬娘TV版翻成達比
遊戲繁中馬娘翻成打比,重點來了,香港馬會則是翻成打吡,而不是同地名的打比
我甚至還看過有翻成德貝的,光一個專有名詞Derby就一堆分歧翻譯了
賽馬名就更不用說,就算是有香港馬會正式翻譯的都不會全盤接受,更別說原創了
網飛的翻譯記得每集常常會是不同譯者來翻,沒有整合的話就會是各翻各的
不只馬名分歧,光是個東海Derby,你第一集翻德比,第二集卻翻打比,到底要聽誰
網飛翻譯的問題,比起英翻中或超譯,譯者沒整合的問題其實更大
--
我拒絕,我特別週最討厭的事是給出貪吃鬼 吾身無胸平如明鏡,所作所為皆為第一
心裡浮現三冠時,腳就已經骨折了 甜食造就月巴馬句
我最討厭的字眼就是輸赤驥和跑有馬了 沼王與我的可愛度是世界第一
眼前的不是氣質美少女,而是我黃金船啦 內洽老師,快用你無敵的八方想想辦法
賽馬娘 Pretty Derby
Team Spica
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.254.216 (臺灣)
※ 作者: Baychu 2025-04-14 10:49:55
※ 文章代碼(AID): #1d_7VLhH (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1744598997.A.AD1.html
※ 同主題文章:
Re: [25春] 賽馬娘-灰髮灰姑娘 02 網飛的翻譯和進度
04-14 10:49 Baychu
推 D2Diyus: 原來第一二話就有翻譯差別?完全沒注意到2F 04/14 10:53
推 oldriver: 德貝有聽過 以前是叫德貝賽馬3F 04/14 10:56
推 darren2586: 沒注意到?光進行曲到第二集就變成行進了
光輝也變雙鈴4F 04/14 10:56
推 stevenchiang: 我當然知道馬名可以自己翻,我是表達馬娘的名字翻譯應該禮貌上都有讓CY看過8F 04/14 11:14
推 windfeather: 網飛這種多國發包的模式,滿難想像翻譯還會回報
尤其一直以來普遍都翻很爛,我覺得應該是發包的
字幕有繳出來就好,乍看之下沒問題就過關了10F 04/14 11:23
→ shuten: netflix翻譯被罵這麼多年了 我看八成是沒有13F 04/14 11:26
推 bear6789: 第二集看到雙鈴還以為記錯名字了==14F 04/14 11:30
推 warusan: 幹……我還真沒注意到兩集的馬名不同= =15F 04/14 11:33
推 gasgoose: 打比 是JRA(日本馬會)繁中資料的正式翻譯16F 04/14 11:45
推 Alderamin: 馬名怎麼翻都可以 但你連統一都做不到……18F 04/14 11:58
推 darren2586: 我覺得翻錯超譯聽不懂就算了,最基本的至少要統一吧19F 04/14 12:18
推 D2Diyus: 大概我下意識也沒在看字幕了,聽不懂的才會瞄一下20F 04/14 12:18
--