看板 C_Chat
作者 dennisdecade (尼德希克)
標題 [鋼彈] Gquuuuuux中國翻譯:機動戰士跨時
時間 Tue Mar 11 20:51:53 2025



http://i.imgur.com/kav6g0Q.jpg
[圖]

微雷

https://www.bilibili.com/video/BV1WaREYKEdC

哇 中國居然上檔動畫電影 真難得.jpg

劇場版官方帳號名稱為
電影機動戰士跨時之戰

畢竟是電影標題
應該是把機動戰士鋼彈Gquuuuuux beginning
翻成這樣的

某種程度上 把它翻成跨時之戰真的挺不賴
既有把鋼彈名稱漢化

也是跨越時空(平行宇宙) 符合夏亞失蹤前的那句話

還有講述一場時間線從0079跳到0085的鋼彈作品的意思在




-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G781B.

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.110.131.52 (臺灣)
※ 作者: dennisdecade 2025-03-11 20:51:53
※ 文章代碼(AID): #1dq37iDw (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1741697516.A.37A.html
serding: 他真的 我跨時1F 03/11 20:52
gaym19: 跨寶 我的跨寶2F 03/11 20:53
kerorok66: 感覺b站會上tv版 但不知道會延多久3F 03/11 20:54
kobe9527: 翻的不錯欸 音譯 意譯都有4F 03/11 20:56
allen886886: 不行,難聽5F 03/11 20:58
a79111010: 不是超時(X6F 03/11 20:58
alan82212371: 跨屎7F 03/11 20:59
bladesinger: 其實翻得還不錯,有音有義8F 03/11 21:00
wenku8com: 這個翻譯不錯,但不知道有沒有超譯9F 03/11 21:00
GTOyoko5566: 這翻譯真的不錯10F 03/11 21:02
[圖]
dragon803: 這個是諧音12F 03/11 21:03
Pegasus99: 這個原文真的是隨便翻我都能接受www13F 03/11 21:04
f4c31t6413: 翻的不錯 但唸起來就是怪14F 03/11 21:04
maple2378: 誇送15F 03/11 21:07
fire32221: 翻得好,可是就是有種俗氣感16F 03/11 21:08
laigeorge89: 啊真的這樣念啊17F 03/11 21:10
TsukasaTD: 雞跨個時18F 03/11 21:11
iPhoneX: 所以原文是什麼意思19F 03/11 21:11
alljerry04: 有點帥20F 03/11 21:13
[圖]
dragon803: 就標題的ジークアクス 音念起來有點像じくうこえつ 跨越時空這樣22F 03/11 21:15
kaj1983: 不明覺厲24F 03/11 21:15
dragon803: 然後劇場版的時間又是從0079後 直接跳到0085 所以說跨時這個講法沒錯25F 03/11 21:16
laigeorge89: 樓上那三小...... 啊就佔位符的qux啊,暗指rx78-9
*21樓27F 03/11 21:16
dragon803: 我是猜應該代理有講好意思吧 所以就這樣翻29F 03/11 21:17
dennisdecade: 真的硬要說就是沒把佔位符中9的含義翻出來30F 03/11 21:17
dragon803: = =還是這是什麼鋼彈的代號我就不知道了 這個音唸法是我上映的時候看推特有人說的31F 03/11 21:18
speedingriot: GQuuuuuuX本身沒有意義,是真名被掩蓋住的樣子33F 03/11 21:18
laigeorge89: 劇中夏利亞有念,是ジークァクス34F 03/11 21:19
dragon803: 反正中國上映一定要上中文名字 這個我覺得挺帥的就是35F 03/11 21:19
speedingriot: qux/foo/bar都是常用偽變數,所以也可以叫Gfoobar(?36F 03/11 21:19
laptic: 誇世代 (?)37F 03/11 21:20
applehpsh: 我是覺得不怎樣啦 但反正中國喜歡就好38F 03/11 21:21
DarkKnight: 不好  再想一個39F 03/11 21:22
RockZelda: 不都是與其翻譯原意,還不如造一個吸引人的標題吧?
至少「跨時之戰」觀眾會有一點概念40F 03/11 21:22
dragon803: 畢竟電影確實跳時間42F 03/11 21:23
jiko5566: 有料43F 03/11 21:29
chewie: 覺得沒氣勢44F 03/11 21:31
marktak: 原來是吉古阿庫婭45F 03/11 21:37
bobby4755: 哩跨啥 跨時啦46F 03/11 21:40
adasin: 機動戰士 夸寶47F 03/11 21:56
kinuhata: 激動戰士跨三小48F 03/11 21:58
DKnex: 翻得沒錯啊49F 03/11 22:09
GAIEGAIE: 翻得不錯吧50F 03/11 22:16
atari77: 這翻的音跟義都有掌握到 很不錯 比寶可夢多啦A夢好多了51F 03/11 22:22

--
作者 dennisdecade 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄