回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
dennisdecade
(尼德希克)
標題
[鋼彈] Gquuuuuux中國翻譯:機動戰士跨時
時間
Tue Mar 11 20:51:53 2025
http://i.imgur.com/kav6g0Q.jpg
微雷
https://www.bilibili.com/video/BV1WaREYKEdC
哇 中國居然上檔動畫電影 真難得.jpg
劇場版官方帳號名稱為
電影機動戰士跨時之戰
畢竟是電影標題
應該是把機動戰士鋼彈Gquuuuuux beginning
翻成這樣的
某種程度上 把它翻成跨時之戰真的挺不賴
既有把鋼彈名稱漢化
也是跨越時空(平行宇宙) 符合夏亞失蹤前的那句話
還有講述一場時間線從0079跳到0085的鋼彈作品的意思在
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G781B.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.110.131.52 (臺灣)
※ 作者:
dennisdecade
2025-03-11 20:51:53
※ 文章代碼(AID): #1dq37iDw (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1741697516.A.37A.html
推
serding
: 他真的 我跨時
1F 03/11 20:52
推
gaym19
: 跨寶 我的跨寶
2F 03/11 20:53
推
kerorok66
: 感覺b站會上tv版 但不知道會延多久
3F 03/11 20:54
推
kobe9527
: 翻的不錯欸 音譯 意譯都有
4F 03/11 20:56
推
allen886886
: 不行,難聽
5F 03/11 20:58
→
a79111010
: 不是超時(X
6F 03/11 20:58
推
alan82212371
: 跨屎
7F 03/11 20:59
推
bladesinger
: 其實翻得還不錯,有音有義
8F 03/11 21:00
推
wenku8com
: 這個翻譯不錯,但不知道有沒有超譯
9F 03/11 21:00
→
GTOyoko5566
: 這翻譯真的不錯
10F 03/11 21:02
推
gm79227922
:
https://i.imgur.com/4IlJJbBh.jpg
11F 03/11 21:03
→
dragon803
: 這個是諧音
12F 03/11 21:03
推
Pegasus99
: 這個原文真的是隨便翻我都能接受www
13F 03/11 21:04
推
f4c31t6413
: 翻的不錯 但唸起來就是怪
14F 03/11 21:04
推
maple2378
: 誇送
15F 03/11 21:07
推
fire32221
: 翻得好,可是就是有種俗氣感
16F 03/11 21:08
推
laigeorge89
: 啊真的這樣念啊
17F 03/11 21:10
→
TsukasaTD
: 雞跨個時
18F 03/11 21:11
推
iPhoneX
: 所以原文是什麼意思
19F 03/11 21:11
推
alljerry04
: 有點帥
20F 03/11 21:13
推
iPhoneX
:
https://i.imgur.com/L59BCro.png
21F 03/11 21:14
→
dragon803
: 就標題的ジークアクス 音念起來有點像じくうこえつ 跨
越時空這樣
22F 03/11 21:15
推
kaj1983
: 不明覺厲
24F 03/11 21:15
→
dragon803
: 然後劇場版的時間又是從0079後 直接跳到0085 所以說跨
時這個講法沒錯
25F 03/11 21:16
推
laigeorge89
: 樓上那三小...... 啊就佔位符的qux啊,暗指rx78-9
*21樓
27F 03/11 21:16
→
dragon803
: 我是猜應該代理有講好意思吧 所以就這樣翻
29F 03/11 21:17
→
dennisdecade
: 真的硬要說就是沒把佔位符中9的含義翻出來
30F 03/11 21:17
→
dragon803
: = =還是這是什麼鋼彈的代號我就不知道了 這個音唸法是
我上映的時候看推特有人說的
31F 03/11 21:18
→
speedingriot
: GQuuuuuuX本身沒有意義,是真名被掩蓋住的樣子
33F 03/11 21:18
推
laigeorge89
: 劇中夏利亞有念,是ジークァクス
34F 03/11 21:19
→
dragon803
: 反正中國上映一定要上中文名字 這個我覺得挺帥的就是
35F 03/11 21:19
→
speedingriot
: qux/foo/bar都是常用偽變數,所以也可以叫Gfoobar(?
36F 03/11 21:19
→
laptic
: 誇世代 (?)
37F 03/11 21:20
推
applehpsh
: 我是覺得不怎樣啦 但反正中國喜歡就好
38F 03/11 21:21
推
DarkKnight
: 不好 再想一個
39F 03/11 21:22
推
RockZelda
: 不都是與其翻譯原意,還不如造一個吸引人的標題吧?
至少「跨時之戰」觀眾會有一點概念
40F 03/11 21:22
→
dragon803
: 畢竟電影確實跳時間
42F 03/11 21:23
推
jiko5566
: 有料
43F 03/11 21:29
推
chewie
: 覺得沒氣勢
44F 03/11 21:31
推
marktak
: 原來是吉古阿庫婭
45F 03/11 21:37
推
bobby4755
: 哩跨啥 跨時啦
46F 03/11 21:40
→
adasin
: 機動戰士 夸寶
47F 03/11 21:56
推
kinuhata
: 激動戰士跨三小
48F 03/11 21:58
推
DKnex
: 翻得沒錯啊
49F 03/11 22:09
→
GAIEGAIE
: 翻得不錯吧
50F 03/11 22:16
→
atari77
: 這翻的音跟義都有掌握到 很不錯 比寶可夢多啦A夢好多了
51F 03/11 22:22
--
作者 dennisdecade 的最新發文:
+29
[鋼彈] Gquuuuuux中國翻譯:機動戰士跨時 - C_Chat 板
作者:
dennisdecade
123.110.131.52
(台灣)
2025-03-11 20:51:53
微雷 哇 中國居然上檔動畫電影 真難得.jpg 劇場版官方帳號名稱為 電影機動戰士跨時之戰 畢竟是電影標題 應該是把機動戰士鋼彈Gquuuuuux beginning 翻成這樣的 某種程度上 把它翻 …
51F 29推
+20
[母雞] 初華真的把睦摔下去的情況 - C_Chat 板
作者:
dennisdecade
123.110.131.52
(台灣)
2025-03-04 01:13:01
燈:睦快醒醒啊 頭破血流的睦 因為一時衝動 感到非常後悔 站在原地的金毛大狗狗 Sent from JPTT on my Samsung SM-G781B.
51F 20推
+6
[25冬] 紅戰士在異世界8 敏鬼本人直接登場w - C_Chat 板
作者:
dennisdecade
123.110.131.52
(台灣)
2025-03-03 00:55:25
7F 6推
+11
[mygo] 我從沒覺得做樂事洋芋片開心過 - C_Chat 板
作者:
dennisdecade
101.12.150.166
(台灣)
2025-03-02 21:37:22
12F 11推
+14
[閒聊] 當初AGE機設學Gquuuuuux會比較好嗎 - C_Chat 板
作者:
dennisdecade
123.110.131.52
(台灣)
2025-02-28 19:44:35
29F 14推
點此顯示更多發文記錄