作者 lotr (查克)
標題 [問題] gavv怪人翻譯
時間 Wed Mar 26 14:56:01 2025


台灣木棉花版翻譯是格拉紐特,感覺比中國那個光美怪人名字砂糖人好聽多了,也符合假
面騎士的氣氛。

不曉得大家比較喜歡怎樣的翻譯,對我來說是格拉紐特還比較可以接受一點。

--
仮面ライダー剣←→木之本桜
仮面ライダーW←→美墨なぎさ and 雪城ほのか
仮面ライダー555←→高町なのは
仮面ライダー電王←→日奈森 亜夢


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.35.14 (臺灣)
※ 作者: lotr 2025-03-26 14:56:01
※ 文章代碼(AID): #1duwK4CE (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1742972164.A.30E.html
MomoSaiko: 砂糖人1F 03/26 15:15
fenix220: 殺唐人2F 03/26 15:34
meganeven: 砂糖人,格蘭紐特直翻沒意思3F 03/26 15:39
Green4Coffee: 什麼叫做符合假面騎士的氛?
*氣氛4F 03/26 15:45
takase790314: 人家就叫砂糖人阿6F 03/26 15:49
Aoikukuma: 雖然是這樣講 但其實那個種族根本不吃糖不吃甜食 他們主食是岩石 中文卻用砂糖人就有些微妙 實際上更接近另一個發音接近的グラニット(花崗岩)7F 03/26 15:51

--
作者 lotr 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄