作者 rubric ()標題 Re: [閒聊] 活俠出韓文只是兌現承諾時間 Thu Apr 17 13:59:28 2025
※ 引述《ideallife (愛只是童話)》之銘言:
: https://www.togeproductions.com/SteamScout/steamAPI.php?appID=1859910
: 或是 https://www.togeproductions.com/SteamScout/ 自行填入1859910
: 58.93% 簡體中文 總評論18,584 好評10,773 負評7,811 好評率58% 褒貶不一
: 33.67% 繁體中文 總評論10,619 好評 9,868 負評 751 好評率93% 極度好評
: 6.03% 韓文 總評論 1,901 好評 1,593 負評 306 好評率84% 極度好評
好奇問問
語言翻譯是: (例如本次的韓文翻譯)
*抱歉一開始沒說清楚,補充一下,此處非"僅限於活俠"做討論
比較像是泛指一般game。
1. 一開始遊戲上市時,就將中文和韓文一起
2. 先弄中文比較理想
原本我會以為1比較好;
因為若是將時間拉遠來看,
假設韓國玩家看到這個遊戲很感興趣,從"熱門即將發行"點進去看,
才發現沒有支援韓語,於是離開;
而你在遊戲上市5年後才提供韓語,此時遊戲還會在"熱門即將上市"那裡嗎?
又或者說,玩家已經有了既定印象,就是你沒提供韓語,
那麼還會點進去再次確認?
而2比較理想的原因如下:
因為若你遊戲有需要因應玩家需求調整的地方 (調整後可將評價拉上來),
那麼至少你不會連同韓語的玩家一起爆炸;
換言之就是利用中文(或第一個出版的語言)做為測試,
而之後需要修改的地方,將他們修改完成後,接著才上其他語系,
這樣通常可以迴避一些雷,也感覺其他語系的評價會比"原本作法"來的高。
因此到底哪種作法較好,
或是有沒有更為理想的做法之類?
(前提: 假設該款遊戲本身有些"調整後會更符合玩家期待的地方",
例如活俠剛上市的情況之類;也就是不是100%完美的game)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.79.104 (臺灣)
※ 作者: rubric 2025-04-17 13:59:28
※ 文章代碼(AID): #1e09Z22G (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1744869570.A.090.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 活俠出韓文只是兌現承諾
04-17 13:59 rubric
→ skyofme: 比較好的做法就是一開始就弄1F 04/17 14:02
→ skyofme: 啊你能力不足要折衷那就方便人家做語言包就好3F 04/17 14:03
感謝大家,我確實原本以為2有其優勢在;看樣子我誤解了。
→ skyofme: 你如果打定主意要做官方多語言那翻譯的工就是在那跑不掉6F 04/17 14:05
→ skyofme: 然後也沒有說啥先用中文測試再翻一比較好的這種事情8F 04/17 14:06
→ highwayshih: 活俠這種高度吃重文本發揮的遊戲 你要弄官方多語言就得真的徹底投入精力去梳理譯文 外包一定死9F 04/17 14:06
→ skyofme: 翻譯在地化是個文化問題12F 04/17 14:07
推 limbra: 最理想化無預算上限一定是最開始就多國語系一步到位啊13F 04/17 14:08
你有提到一個"預算無上限"這件事;
這讓我想到兩種可能:
1. 確實一開始預算不夠,且你也無法肯定賣得好,足以cover翻譯相關費用
2. 若後面玩家有些劇情不買單,需要大幅度調整;
那麼有些錢相對變成白花(砍掉的劇情),
而若你還有重新寫一些劇情或添加、則又得花上一筆翻譯費
3. 承2情況,假設你有4-5個以上的國家,那麼翻譯費用又會更多
→ highwayshih: 以活俠的Case 我會覺得精力先注重在主要語系就好14F 04/17 14:08
→ skyofme: 你中文用戶吃得開的劇情跟韓國人怎麼想沒啥直接關係啊15F 04/17 14:08
→ highwayshih: 一來你遊戲本來就未完成品 二來題材上本來就會中文語系玩家是最大客群
搞韓文能吃到多少客群也不好說 但拖到進度中文客群一定爆炸給你看16F 04/17 14:09
推 fan8512: 更為理想喔 先做完本體再上其他語言才對吧?21F 04/17 14:12
→ skyofme: 然後你如果2的重點是放在先給中文圈付費測試給遊戲除錯,想想可以但別說出來23F 04/17 14:13
我講得比較不像是除錯,而是像"玩家喜好"那種;
(不過我並非否定你說的)
另外,關於2的作法,有點好奇"時間上而言"是否也會失去先機?
也就是若某款遊戲十年後才出翻譯版,那麼吸引到的玩家理應相較"方式1"少;
因此撇開口碑問題不談,好像2本身也有其缺點
→ skyofme: 把首發玩家當付費測試員就是在拿自己口碑開玩笑
我們nobody自己酸酸臭臭就算了25F 04/17 14:15
活俠而言確實可能答案較為明顯;
不過我想討論的是"多數文本稍微多的game" (sorry一開始沒講清楚並非專指活俠)
→ jeans1020: 他文本還沒做完的情況 多搞翻譯只會更混亂28F 04/17 14:17
→ jeans1020: 真的要弄應該要等中文都做完了再去翻 或是花錢跟翻譯組30F 04/17 14:17
推 ssarc: 先把中文做好,劇情弄好,剩下韓文包熱心網友會自己來31F 04/17 14:17
→ jeans1020: 買授權 拿個品質好又已經能被韓國玩家接受的翻譯32F 04/17 14:18
→ ssarc: 一天只有24小時,你不可能通通自己來,先把非你不可的部分顧好最重要,剩下的放手讓熱心人士來弄33F 04/17 14:19
→ skyofme: 至於你又補充啥為了其他語言的玩家改劇本
這個是他們自己需要衡量的事情35F 04/17 14:19
※ 編輯: rubric (36.231.79.104 臺灣), 04/17/2025 14:23:56
→ skyofme: 我是沒看過有遊戲或作品會這樣搞的啦,頂多是翻譯在地化把一個國家限定梗很有創意的在地化成別人的梗
當然要說活俠因為炎上改了一堆有的沒的,他們承受啥壓力不知道,反正就是非常珍貴的友人然後也是他們自己選的
修改原有的劇情很難預期也很難用路人視角說做對還是做錯只能單純從功能面告訴你,要翻就是要翻好,然後有心開拓外語市場就是越早有越好
至於啥內容接受度問題那個基本上沒辦法用語言來考慮
那個應該是你製作者一開始要瞄準海外市場就要心理有底的事情37F 04/17 14:21
推 ice2240580: 弄中文就好 等韓化組韓好了付錢給他們直上那個版本==47F 04/17 14:53
→ serding: 2啊 自己不會韓文就讓有愛的弄 再買下來就好了48F 04/17 14:58
推 p089206: 先把所有劇情做完再來考慮其他語言吧,感覺現在就是什麼都想顧到,但沒有ㄧ樣做好49F 04/17 14:59
→ adk147852: 翻譯最後在弄吧 等下被罵又想刪劇情或是加回去51F 04/17 14:59
→ A5Watamate: 一般文字遊戲也有分啊 新系列通常也是只搞好本土
像Fate暮蟬或是命運石彈丸辯駁這些
都要有基本成績才陸續推出英文或其他語言版本
公司也要有那個規劃才會在比較新的作品同步推多語言但不管怎樣前提都是你遊戲要有一個完整的版本啊53F 04/17 15:12
推 s2500205: 要用多語系也要先寫完呀,不然後面補好劇情,然後還要先翻譯後才能同步更新?58F 04/17 15:20
--