看板 C_Chat作者 jerry00116 (飛羽觴而醉月)標題 [閒聊] 一直看成「嗆紅辣椒」時間 Tue Apr 22 07:01:51 2025
https://i.imgur.com/AWJPSWm.jpeg
就是搖滾淑女這張圖
因為早期聽中文、現在聽日文
比較少聽西洋的,只知道酷玩、聯合公園之類的
這之前不知道「嗆辣紅椒」
所以之前看到上面那張,都直接看成「嗆紅辣椒」
剛剛看到討論,才發現我一直看錯XD
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_AI2205_C.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.198.19 (臺灣)
※ 作者: jerry00116 2025-04-22 07:01:51
※ 文章代碼(AID): #1e1ivYG0 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1745276514.A.400.html
推 sjclivelo: 但是我都叫嗆紅辣椒 周邊的人也這樣講1F 04/22 07:11
推 qazw222: 聽起來就翻譯差別,都一樣的東西吧2F 04/22 07:11
推 EternalK: 既然是在說樂團,就是同一個東西了吧5F 04/22 07:13
推 CactusFlower: GiveItAwayGiveItAwayGiveItAway....now9F 04/22 07:18
推 philibra: 歐美團記原文就好了,一堆人亂翻12F 04/22 07:26
推 Hential: 這就是你的替身嗎?13F 04/22 07:27
推 coronach: 就RHCP啊,西洋團的中文團名都很怪啦,還一定會加個合唱團17F 04/22 07:42
推 none049: 音石明的替身,不過有時候反而會因此也順便記成明石音20F 04/22 07:45
推 eric2057: 我剛看到還想了一下 完全沒記過中文名字22F 04/22 08:02
推 zoojeff123: 台灣能看到的翻譯只有嗆辣紅椒吧,哪是什麼翻譯問題23F 04/22 08:08
推 chardavi11: 要直譯也是紅辣嗆蕉 上面那什麼鬼
我是說原po 沒想到慢了(25F 04/22 08:13
--