作者 lovetina (顏回模式)標題 Re: [問題] 為什麼達爾這個翻譯都不會被正名時間 Fri May 2 08:19:28 2025
※ 引述《singhome3432 (在家唱歌)》之銘言:
: 記得很多翻譯名稱都因為要尊重原文所以被正名
: 像哆啦A夢,寶可夢這些
: 為什麼達爾都不會變成貝吉達,連融合都還是叫達洛特
: 是因為太帥了嗎?
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone
不知道是when
已經改了~~
現在東立的譯名 是
"貝吉達"
老實說有點為德不卒
明明 "貝吉塔" 更貼近原本的發音
其實這也不是新翻譯名字
古早時代 青文版 的七龍珠
就是翻 "貝吉達" 笛子大魔王是 "比克洛"
青文版 的七龍珠 還有一個別名
aka 神龍的兒子 (why? 一頭霧水.....)
貝吉"達" 大概是 因為 舊譯名 是 "達" 爾
用同一個字 有一種聯繫感吧?? (自己給答案...)
by the way
我也是剛剛才發現 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.89.145 (臺灣)
※ 作者: lovetina 2025-05-02 08:19:28
※ 文章代碼(AID): #1e50-Jgk (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1746145171.A.AAE.html
推 soul07: 一起很多被亂取的名字其實現在看來都還不錯1F 05/02 08:21
推 angel6502: 達爾那個名字說法好幾個 但就沒人知道怎麼取的真相XD2F 05/02 08:21
→ ltytw: 達爾可能是當初電視台的翻譯?6F 05/02 08:28
→ lovetina: 絕對不是 1990書商就是翻 卡洛特 羅雷 那霸 達爾8F 05/02 08:30
→ angel6502: 卡洛特我記得是卡卡羅特XD 所以幾年那款卡卡洛特我一10F 05/02 08:32
→ lovetina: 衛視和台灣漫畫不同的是 飲茶 西魯 其他沒印象....12F 05/02 08:32
→ npc776: 我還看過少快把佛利渣翻比拉夫的...14F 05/02 08:33
→ lovetina: 對! 動畫的設定 很瞎 達爾行星 達爾王 嘜鬧啦wwwwww16F 05/02 08:35
推 xsc: 我一直以為是賽亞名跟地球名的差別17F 05/02 08:36
推 D122: 有部分原因是要跟漢化做出差異化吧 其實不少少年漫音譯的名字都特意用拗口難念的是18F 05/02 08:36
→ pponywong: 港版是翻作 比達 更難聽
比克港版用意譯翻作 短笛 也是很難聽
至於融合英文是 Vegito 跟 Gogeta
一個是vegeta+kakaroto=vetigo
Goku+Vegeta=Gogeta22F 05/02 09:06
→ lovetina: 以前: 達洛特 悟達爾 現在: 貝吉特 悟吉達27F 05/02 09:14
→ gox1117: 比達用粵語念更貼近貝吉塔30F 05/02 09:40
--