作者 lovetina (顏回模式)
標題 Re: [問題] 為什麼達爾這個翻譯都不會被正名
時間 Fri May  2 08:19:28 2025


※ 引述《singhome3432 (在家唱歌)》之銘言:
: 記得很多翻譯名稱都因為要尊重原文所以被正名
: 像哆啦A夢,寶可夢這些
: 為什麼達爾都不會變成貝吉達,連融合都還是叫達洛特
: 是因為太帥了嗎?
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone


不知道是when

已經改了~~

現在東立的譯名 是

"貝吉達"

老實說有點為德不卒

明明 "貝吉塔" 更貼近原本的發音



其實這也不是新翻譯名字

古早時代 青文版 的七龍珠

就是翻 "貝吉達"   笛子大魔王是 "比克洛"


青文版 的七龍珠 還有一個別名

aka 神龍的兒子 (why? 一頭霧水.....)


貝吉"達" 大概是 因為 舊譯名 是 "達" 爾

用同一個字 有一種聯繫感吧?? (自己給答案...)





by the way

我也是剛剛才發現 :)




--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.89.145 (臺灣)
※ 作者: lovetina 2025-05-02 08:19:28
※ 文章代碼(AID): #1e50-Jgk (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1746145171.A.AAE.html
soul07: 一起很多被亂取的名字其實現在看來都還不錯1F 05/02 08:21
angel6502: 達爾那個名字說法好幾個  但就沒人知道怎麼取的真相XD2F 05/02 08:21
Edison1174: http://i.imgur.com/3UCXY09.jpg 就跟為什麼馬利克會叫遊戲洗屁股一樣 已不可考3F 05/02 08:24
[圖]
ThousandSnow: 我怎麼記得以前在寶島少年上看到的就是貝吉塔?5F 05/02 08:27
ltytw: 達爾可能是當初電視台的翻譯?6F 05/02 08:28
angel6502: 漫畫我忘了  但電視版本就是達爾沒錯7F 05/02 08:30
lovetina: 絕對不是 1990書商就是翻 卡洛特 羅雷 那霸 達爾8F 05/02 08:30
jeff235711: 達爾星9F 05/02 08:32
angel6502: 卡洛特我記得是卡卡羅特XD  所以幾年那款卡卡洛特我一10F 05/02 08:32
jeff235711: 達爾卡卡羅特 達爾特11F 05/02 08:32
lovetina: 衛視和台灣漫畫不同的是 飲茶 西魯 其他沒印象....12F 05/02 08:32
angel6502: 直很在意那個洛字(RY13F 05/02 08:32
npc776: 我還看過少快把佛利渣翻比拉夫的...14F 05/02 08:33
angel6502: 比拉夫有印象XD15F 05/02 08:34
lovetina: 對! 動畫的設定 很瞎  達爾行星 達爾王  嘜鬧啦wwwwww16F 05/02 08:35
xsc: 我一直以為是賽亞名跟地球名的差別17F 05/02 08:36
D122: 有部分原因是要跟漢化做出差異化吧 其實不少少年漫音譯的名字都特意用拗口難念的是18F 05/02 08:36
zero00072: 好的,達爾。20F 05/02 08:54
sinnerck1: 以前GT就是貝吉塔了吧21F 05/02 08:59
pponywong: 港版是翻作 比達 更難聽
比克港版用意譯翻作 短笛 也是很難聽
至於融合英文是 Vegito 跟 Gogeta
一個是vegeta+kakaroto=vetigo
Goku+Vegeta=Gogeta22F 05/02 09:06
lovetina: 以前: 達洛特 悟達爾     現在: 貝吉特 悟吉達27F 05/02 09:14
Ahhhhaaaa: 這已經改兩三年了28F 05/02 09:15
DeeperOcean: 古早時期弗利札也有被翻譯成飛里沙過29F 05/02 09:16
gox1117: 比達用粵語念更貼近貝吉塔30F 05/02 09:40

--
作者 lovetina 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄