作者 NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
標題 [問題] 為何鋼鍊跟jojo要叫「大」總統
時間 Tue May  6 23:18:43 2025


就我所知

中文的「總統」 = 日文的「大統領」

剛谷歌一下 中文的大總統 只指共和國票選領袖

似乎只有臺灣民主國、中華民國用過這個中文單詞

所以這兩部作品當初是不是有點誤譯呀?

鋼鍊是軍國獨裁、jojo 7部就美國合眾國

何況「大總統」我也優先想到這兩位

沒別的地方能這樣叫了罷?

----
Sent from BePTT on my iPhone 15 Pro Max

--

dos01: 從同質(4-11自主規範)節目變多 在加上原本是(4-11自主規範)也跑到YT上之後 他的熱度就降很多了 而且說實在的 那一群(4-11自主規範) 本來就對(4-5自主規範)很(4-7自主規範)06/09 23:14

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.15.64.7 (臺灣)
※ 作者: NicoNeco 2025-05-06 23:18:43
※ 文章代碼(AID): #1e6YXLmw (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1746544725.A.C3A.html
ClawRage: 聽起來比較厲害1F 05/06 23:20
ymsc30102: 零食大總統:2F 05/06 23:22
syldsk: 避免影射啊嘻嘻3F 05/06 23:22
paul324: 那中文的大總統翻成日文應該怎麼翻4F 05/06 23:22
windnduck: 人家原本就叫アメストリス軍大総統,哪來誤譯5F 05/06 23:22
tsaipung: 反正也沒有一般總統或是什麼小總統6F 05/06 23:25
windnduck: JOJO那個就日本對美國元首的稱呼大統領,有大字7F 05/06 23:27
laugh8562: 題外話 韓文的總統發音是大統領8F 05/06 23:34

--
作者 NicoNeco 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄