回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
haochia
()
標題
[問題] 日文有些詞會有兩種讀音嗎?
時間
Fri May 9 18:12:34 2025
小弟日文菜鳥
是看遊戲王DM動畫時突然想到
城之內有兩隻下級怪獸
火箭戰士和漆黑的豹戰士
都是"戰士"
但是動畫中城之內召喚他們出場時
火箭戰士都是說"Senshi"
漆黑的豹戰士卻是說"Warrior"
為什麼會有這樣兩個唸法的差異呢?
日文中也有其他的詞會有這種情形嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.134.214 (臺灣)
※ 作者:
haochia
2025-05-09 18:12:34
※ 文章代碼(AID): #1e7TKKmf (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1746785556.A.C29.html
推
chrisjeremy
: 寫生
1F 05/09 18:13
推
vsepr55
: 這也不是日文,這是K語言
2F 05/09 18:13
推
chadmu
: 請問ウォリアー這個詞怎麼翻
3F 05/09 18:14
推
bamama56
: 夜神月
4F 05/09 18:14
推
mdk3500
: 博士 hakase hiroshi
5F 05/09 18:14
推
tf010714
: 兩種以上都有
6F 05/09 18:14
→
bamama56
: 暗殺教室有個什麼正義的
7F 05/09 18:14
→
joy82926
: 校內寫生大會
8F 05/09 18:14
→
chrisjeremy
: 阿 看錯了Orz 是一個單字2個讀音嗎?
9F 05/09 18:14
對,同一個詞,卻有兩種讀音
→
gininder
: 有些詞分音讀/訓讀 也有外來語翻成片假名的唸法
10F 05/09 18:15
→
ckwing03
: 多拉貢波嚕
11F 05/09 18:15
推
ClannadGood
: 你是要問破音字還是亂念漢字
12F 05/09 18:15
※ 編輯: haochia (114.43.134.214 臺灣), 05/09/2025 18:16:36
推
knight45683
: 寫作A念作B 日文還滿常有的吧
13F 05/09 18:15
→
joy82926
: 阿看錯了 是要兩種讀音不是同種讀音
14F 05/09 18:15
推
anumber
: 這種情況是寫A讀B Warrior當外來語用片假名
15F 05/09 18:15
推
ging1995
: 寫生大會
16F 05/09 18:16
推
LipaCat5566
: 燈
17F 05/09 18:16
推
chuckni
: 一堆,像日文的遊戲王他們有遊戲這個詞但正常會話是用ゲ
ーム(game )來稱呼玩遊戲
18F 05/09 18:16
推
kinve1014
: 現在有AI可以問
20F 05/09 18:16
→
anumber
: 不過在遊戲王裡字段檢索就有差異了
21F 05/09 18:16
推
goldfun
: 何止兩種
22F 05/09 18:17
推
aterui
: 還可以自創發音
23F 05/09 18:18
推
snocia
: 後面那個不是日語
24F 05/09 18:18
推
werul
: 杜鵑漢字就超過10種寫法
25F 05/09 18:18
→
gowaa
: 生 有100種的讀音
26F 05/09 18:18
推
Luciferspear
: This is a pen
27F 05/09 18:18
推
CowBaoGan
: 校內写真大会
28F 05/09 18:19
推
minoru04
: 真選組(人渣)
29F 05/09 18:19
→
eva05s
: 寫成大判燒,讀作蜂樂饅頭(?)
30F 05/09 18:19
推
yeldnats
: 遊戲王都瞎雞巴標音,翻譯直接頭殼爆炸
31F 05/09 18:19
→
CowBaoGan
: 生
32F 05/09 18:19
推
AIRWAY1021
:
http://i.imgur.com/um6oX0g.jpg
33F 05/09 18:20
推
BSpowerx
: 什麼兩種 你太小看日文了
34F 05/09 18:20
→
AIRWAY1021
: 請問你在找 DQN姓名嘛?
35F 05/09 18:21
推
comicreader
: 這個不是超級多嗎,還同一個漢字不同字彙不同讀法
36F 05/09 18:21
推
mer5566
: 日文讀音跟字可以分開 什麼阿里不達的語言的戰士都可以
用戰士的漢字
37F 05/09 18:21
推
laigeorge89
: 就唐朝漢文化介入的關係的樣子
39F 05/09 18:22
→
c610457
: DQN名字那種算嗎?光宙要念成pikachu
40F 05/09 18:22
→
comicreader
: 音讀訓讀加外來語,寫作xx念作oo,難到被語言學家
41F 05/09 18:22
推
SulaA
: 渋谷
42F 05/09 18:22
→
laigeorge89
: 但DQN那種寫作OO念作OO令當別論,那個就單純耍智障而
已
43F 05/09 18:22
推
anumber
: 反正就漢字你想怎麼蝦雞巴念都可以
45F 05/09 18:23
→
comicreader
: 挑出來講,說你多麼複雜,然後繼續用下去
46F 05/09 18:23
→
laigeorge89
: 近代最典型外來語變成單字的就「台詞」吧
念作セリフ但漢字還是寫成台詞
47F 05/09 18:24
→
chuckni
:
https://i.imgur.com/i5iHpW3.jpeg
49F 05/09 18:24
推
aaaaooo
: 兩種算少了
50F 05/09 18:25
推
prophecy912
: 日文菜鳥路過~兩者都是戰士的意思,senshi是傳統用
法,warrior 是英文翻過來的,也就是外來語,通常這
是比較年輕一點的用法,像蘋果這字一樣也是,ringo
跟apple
51F 05/09 18:25
推
knmoonbd
: (1)訓讀 (2)音讀 (3)用外來語來耍中二的讀法
55F 05/09 18:25
推
king9122
: 音讀跟訓讀,台語也不少
56F 05/09 18:26
推
kimokimocom
: 純粹耍帥 寫作"戦士"但讀做"窩裡雅"
57F 05/09 18:26
推
lpdpCossette
: 一月一日、元日の日曜日、日本晴れ、今日は良い一
日になりそうだ。明日の二日は布団を天日干しして
から初日の出の絵日記を書こう
58F 05/09 18:27
推
owen91
: 太小看日文了
61F 05/09 18:27
→
kimokimocom
: 你喜歡也可以隨便找個德文英文的詞來念
62F 05/09 18:27
→
Nepgear
:
http://i.imgur.com/rDP8rFF.jpg
63F 05/09 18:27
→
a8521abcd
: 名字這種東西就是你要寫成啥唸成啥你開心就好
64F 05/09 18:27
推
laugh8562
: 拜託誰來支援一下片假名聖誕老公公梗圖
65F 05/09 18:28
推
LouisLEE
:
https://i.imgur.com/VyTQdbV.jpeg
66F 05/09 18:28
→
anumber
: 像宇宙神遊FGO裡面的寶具名字也是千奇百怪
67F 05/09 18:28
推
zeromxg0
: 像這種第一個想到的就是真(シン、マ)
68F 05/09 18:29
→
laigeorge89
: 並沒有,戰士是戰士 warrior是warrior 這是兩個不同
的單字,不要亂混用
69F 05/09 18:29
對,其實我也想問,是不是在某些情況或前後文下
比較傾向用外來語的唸法(例如這裡的Warrior)?
推
kirimaru73
: 遊戲王的話 有兩種狀況
一是故意切開讀音 控制卡片強度範圍
二是取名沒用腦 然後炸翻全世界的翻譯者
71F 05/09 18:29
→
hollen9
: "当て読み"
74F 05/09 18:30
→
laigeorge89
: 就像你寫作文時冰淇淋不會突然寫成ice cream一樣
75F 05/09 18:30
→
hollen9
: 不光是 ACG,其實一些歌詞也常常這樣
如果你照那個漢字去唱就唱錯了
76F 05/09 18:30
→
laigeorge89
: 創作和正常生活用的語言要有區別
78F 05/09 18:31
推
chuckni
: 日本最近常發生的事情是看對方名牌在沒標音的情況下會唸
錯名字或直接不知道怎麼念名
79F 05/09 18:31
→
organ63521
: 不只兩種 有很多種
81F 05/09 18:31
→
kirimaru73
: 融合/Fusion是一個切開了又馬上用三秒膠黏回去的案例
因為這個不能切 切了會出人命
82F 05/09 18:31
※ 編輯: haochia (114.43.134.214 臺灣), 05/09/2025 18:33:31
→
chuckni
: 尤其是有些字本來在名字裡就有額外唸法
84F 05/09 18:31
推
Napoleon313
: 台語有時候文讀和白讀不同義 例:大人、數目、行動
85F 05/09 18:33
→
f123159147k
: 阿笠博士
86F 05/09 18:33
推
oyaji5566
: HERO ≠ヒーロー
87F 05/09 18:34
→
hollen9
: 例如最近滿紅的 母雞卡的 天球 這首
讀(唱)作 sora 而非 tenkyuu
取名者/創作者說了算,沒什麼背後原理 就爽 好聽
88F 05/09 18:34
推
shaojun
: 有啊,「日本」一詞有唸Nihon,也有唸Nippon,也可以唸Ja
pan
91F 05/09 18:36
推
fenix220
: 那是因為翻成中文 人家先西歸先西 窩裡啊歸窩裡啊
93F 05/09 18:36
推
chadmu
: 魔導、魔術師、聖騎士在遊戲王也是一堆發音,但規則上完全
94F 05/09 18:39
推
laigeorge89
: 但就warrior這個字我是想不到生活中會講warrior的情
形
95F 05/09 18:39
→
chadmu
: 不是同類型的卡
97F 05/09 18:39
推
anumber
: 不不不 遊戲王裡的戰士(日文漢字)是真的有不同念法
98F 05/09 18:39
推
mabilife
: 紳士(へんたい)
99F 05/09 18:40
→
laigeorge89
: 但是在ACG中語境是創造出來的,那隨便用當然ok
100F 05/09 18:40
→
anumber
:
https://www.db.yugioh-card.com/yugiohdb/
自己查一堆
101F 05/09 18:40
Yu-Gi-Oh! Neuron(TRADING CARD GAME CARD DATABASE)
Home | Yu-Gi-Oh! Neuron(TCG CARD DATABASE)|This is an official site for the Yu-Gi-Oh! Trading Card Game. You can search through all Yu-Gi-Oh! TCG card ...
→
haoboo
: 日本的念法可多了,還有ひのもと跟やまと
102F 05/09 18:40
推
JoJonium
: 黑羽龍跟BF都念布拉克飛傻,前者卻不相容後者你敢信
103F 05/09 18:40
推
SangoGO
: 一般也有音讀訓讀的分別,天空(てんくう/そら)
104F 05/09 18:41
推
kirimaru73
: 遊戲王不用到中文翻譯 光是日文就可以自己開搞自己
105F 05/09 18:41
→
laigeorge89
: 對外國人學語言來說區分外來語和外文是很大的課題
106F 05/09 18:41
→
kirimaru73
: 然後遊戲王的字段又是TCG中比較少見的重要系統
107F 05/09 18:41
推
mkcg5825
: 沒有限制讀音
108F 05/09 18:41
→
Shichimiya
: 寫漢字唸英文就純中二
109F 05/09 18:42
→
kirimaru73
: 一般TCG都是用比較不容易出問題的「類別」
110F 05/09 18:42
推
mouscat
: 會問這個問題感覺ACG接觸的不太多 各個熱門作都很愛玩
111F 05/09 18:42
→
SangoGO
: 當然在配上創作品裡自己想唸啥就唸啥的案例更多,但那終
究是創作
112F 05/09 18:42
→
laigeorge89
: 戰士在生活中會看到的就歷史文件中將領的演說吧
可以比較看看此時將領講戰士和warrior哪個比較適當
114F 05/09 18:43
推
jack0123nj
: 音讀、訓讀、外來語
116F 05/09 18:43
推
fenix220
: ファイター中文也是叫戰士
117F 05/09 18:44
推
LovelyCS
: 一方通行、超電磁砲...
118F 05/09 18:44
→
nme05
: 紳(へん)士(たい)
119F 05/09 18:46
→
kaj1983
: 隨便啦,聽得懂就好
120F 05/09 18:46
噓
warmsnow
: ?
啊不就第二種唸法就外來語的英文
121F 05/09 18:48
推
laigeorge89
: 畢竟生活中的語言是人講的,是反應出一個文化的
拿創作這種人造的文化是不準的
學語言是學當地人講話
而不是學創作中的角色講話
123F 05/09 18:49
推
bill50514
: 大膽點 不只兩種
127F 05/09 18:51
推
harehi
: 像姓氏就很常有一個漢字多種唸法
128F 05/09 18:52
→
haoboo
: 不是,不提外來語日本同一個字或同一個詞本來就有N種讀法
129F 05/09 18:52
→
juncat
: 日語比較屌是一堆自定義唸法吧
130F 05/09 18:56
推
sky12island
: 輕小說更扯很常遇到作者自創讀音==
131F 05/09 18:59
推
allanbrook
: 日文的字是表示用 沒有綁讀音
所以與其說某個字很多念法不如說有某些不同意思的情
況會用到這個字
132F 05/09 19:02
推
bettybuy
: 語言你問AI比較能得到準確答案
135F 05/09 19:05
→
OrangePest
: 日文漢字要怎麼讀有時候就連日本人自己都搞不明白
136F 05/09 19:06
推
aaronpwyu
: 多的是好嗎…
137F 05/09 19:08
推
rainyct
: 一百到九百的百就有不同讀法了,音讀跟訓讀同字不同音
不過同詞不同讀音比較少,字的話,優就可以唸Yu或是Yasa
,優しい很常用
138F 05/09 19:09
→
shuten
: 非常多
141F 05/09 19:12
→
DEAKUNE
: 如果是單純日語是有音讀和訓讀
142F 05/09 19:13
推
pmes9866
: 何止兩種
143F 05/09 19:14
推
omoideomoi
: 日本人很常用当て字啊 台灣人也一樣啊
144F 05/09 19:14
推
lkk45266
: 用片假名來表示的和製英語 另外日文當中還有同樣漢字但
不同讀音的音讀和訓讀
145F 05/09 19:20
噓
nyybronx
: 後面那個是英文,不要把它混進來討論
147F 05/09 19:24
推
shinobunodok
: 我們自己不就一堆破音字?
148F 05/09 19:24
推
pokeyok
: 說啥呢 日本漢字都可以自己取讀音了
149F 05/09 19:24
推
Oswyn
: 日本人講日語,寫日文。日文是借字借來的,所以讀作什麼寫
成什麼,有很大的自由度。雖然文部省有頒定各年級必學漢字
但出了學校,不在乎社會、歷史、慣用的話,你想怎麼亂套都
可以,這體現在閃亮亮、DQN名上
尤其日本的傳統—和歌,有枕詞(雙關)技法。所以A讀作B
150F 05/09 19:33
推
bioniclezx
: 不是兩種讀音,而是漆黑的豹戰士在日文就是「漆黒の
豹戦士パンサーウォリアー」
而火箭戰士就只叫「ロケット戦士」
155F 05/09 19:39
→
Oswyn
: 是種轉喻手法,也被大量用在各種創作,如ACG招式名稱
158F 05/09 19:39
→
nme05
: 不在乎社會就無敵了w
159F 05/09 19:39
→
bioniclezx
: 問之前能不能先看卡名啊
160F 05/09 19:40
→
Oswyn
: 日の本の大和の国 [ひのもとのやまとのく]
國名是大和、日出處的大和之國,日の本の是和歌枕詞(雙關
所以 日の本の=大和の国=日の本の国
在『記紀』中,「日本」的讀音反而是やまと,老傳統了
161F 05/09 19:46
推
digodi
: 問chatgpt
165F 05/09 19:48
→
c610457
: Nihon、Nippon、Japan都是日本
166F 05/09 19:56
推
LUDWIN
: 上禮拜才看到『生』有50種讀音XD
167F 05/09 19:57
推
a43164910
: 超級多
168F 05/09 19:59
→
Oswyn
: 反正因為是借字系統,傳統上日本人尊重命名者要怎麼讀
也就是A當B、C讀作D都尊重,所以戶政登記名字才會有DQN名
不過用在招式還滿潮的就是了,雖然亂七八糟
169F 05/09 20:10
→
bluejark
: 因為日文其實體系化的時間很近代
172F 05/09 20:12
噓
iampig951753
: 一個是英文一個是日文
173F 05/09 20:17
→
opmikoto
: 有很多 永遠就是一個可念とわ 或えいえん
唱日文沒有標音 有時候會唱錯音
174F 05/09 20:19
→
bluejark
: Nihon、Nippon是同字腔調不同 japan是漆器
176F 05/09 20:23
推
lolicon
: 最近滑YT的短影片 帰る蛙
177F 05/09 20:27
推
linnx
: 一堆,超級多
178F 05/09 20:34
推
kasou1003
: 不只兩種,尤其歌詞,作詞人會用相近意思的其他詞當讀
音
179F 05/09 20:36
→
abc123kevin
: 日文還一堆漢字讀音會讓你想不到的讀法
尤其是拿來取名字的 誇張的一個比一個扯
但你舉例的算是很單純的日文讀法跟英文片假名而已
181F 05/09 20:42
→
qwefghzxc
: 誰來支援個本子裡OO的讀法
184F 05/09 21:13
推
imsaint
: 所以才需要振假名阿
185F 05/09 21:15
→
Gouda
: 認真說 現在的日本不是以漢字出發所以你看著漢字想讀音根
本是反向思考 以假名拼音出發才對 像英文韓文
186F 05/09 21:19
推
k960608
: 你說的這個跟兩種讀音無關 是經典的寫作xx念作oo
188F 05/09 22:13
推
thigefe
: 四月一日
189F 05/09 23:26
推
Faicha
: 你要不要猜猜看MyGO歌名怎麼唸?
190F 05/10 00:00
推
sumwind
: 第一個想到水這個字,一個みず,一個すい
191F 05/10 00:58
推
rickey1270
: 我看王牌大律師某篇覺得,他們爽就好
192F 05/10 03:38
推
sawa26
: 不是那麼正式很多讀音都很特別
193F 05/10 07:00
→
wheateardoll
: 日本的表格,姓名很常需要標注假名就是因為只看著漢
字沒辦法知道該怎麼唸
194F 05/10 09:20
→
carllace
: 校內寫生=口內射精
196F 05/10 11:55
--
作者 haochia 的最新發文:
+40
Re: [討論] 認真問 陳傑憲有那麼罪大惡極嗎 - Baseball 板
作者:
haochia
114.43.162.231
(台灣)
2025-06-08 13:21:04
這個問題多少牽扯到先前的十二強冠軍 所謂常戲稱的「免噴權」或「免死金牌」 不意外的,每個球迷對這個東西定義差距很大 觀察起來,大概分幾種等級如下: 從來就沒有「免噴權」這種東西 棒球比賽一直是團隊運 …
95F 42推 2噓
+81
[問題] 日文有些詞會有兩種讀音嗎? - C_Chat 板
作者:
haochia
114.43.134.214
(台灣)
2025-05-09 18:12:34
小弟日文菜鳥 是看遊戲王DM動畫時突然想到 城之內有兩隻下級怪獸 火箭戰士和漆黑的豹戰士 都是"戰士" 但是動畫中城之內召喚他們出場時 火箭戰士都是說"Senshi&qu …
196F 84推 3噓
+35
Re: [寶可夢] 當年看小智XY終戰結果如何? - C_Chat 板
作者:
haochia
114.43.153.201
(台灣)
2025-03-19 18:03:46
DP神奧聯盟和XY卡洛斯聯盟 都是小智在旅途中期,曾相當接近冠軍的時刻 請問以實力來說 大家一般都是認為XY智 > DP智嗎? DP智打贏了與最強勁敵真司的巔峰之戰 從先前在睿智湖全面對戰中2: …
86F 35推
+42
[討論] 直球有威力的要素? - Baseball 板
作者:
haochia
114.43.167.156
(台灣)
2024-11-20 18:20:51
日本與古巴大雨中的一戰 九局上,樂天的藤平尚真在雨勢影響下 變化球已無法隨心所欲掌控 連噴幾球後直接觸身 形成一出局滿壘,追平分已在大門口 失去大半武器球的情形下 投捕改變配球 用僅剩的150-15 …
79F 42推
+11
[討論] 雨中投球 - Baseball 板
作者:
haochia
114.43.167.166
(台灣)
2024-11-17 23:52:57
20F 11推
點此顯示更多發文記錄