作者 jeremy7986 (洛米)
標題 Re: [妮姬] 今日遺失物 雷(翻譯有問題)
時間 Mon May 12 08:54:08 2025


※ 引述《a43164910 (寺杉伊六)》之銘言:
: 第一篇 提到宇宙中的那個東西
: https://i.meee.com.tw/aqiNh7q.jpg
: 第二篇 研究出來送出泡泡的方式
: https://i.meee.com.tw/9eL86S8.jpg
: 第三篇 決定做出泡沫屏障遮蔽那個東西的視線
: https://i.meee.com.tw/S1QF1dF.jpg
: https://i.meee.com.tw/WkIXWcd.jpg
: 第四篇 提到做出來的泡沫使用大量饕餮液體
: https://i.meee.com.tw/qbV494f.jpg
: 會變成屏障遮蔽「那個東西」與「女王」的視線
: https://i.meee.com.tw/tRgZVF7.jpg
: 主要想分享的是第四篇提供的資訊量
: 看前面都以為那個東西指的是女王,結果不是
: 當作屏障的泡沫需要使用大量饕餮液體
: 讓小美人魚待在饕餮體內70年有了完整的理由
: 她不是出不去而是一個人龜著發育,我獨自蓋塔
: 太苦了,小魚

有看到巴哈上的玩家整理出來各國語言的版本了
果然又是中文翻譯在瞎搞
各國語言版本都是寫那個東西=女王
英文版甚至直接指明女王,沒有寫那個東西
就只有中文版不一樣
https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=36390&snA=18067&tnum=4

這是中文
https://i.imgur.com/3M3gF1n.jpeg
[圖]

這是韓文
https://i.imgur.com/WRWci0w.jpeg
https://i.imgur.com/2N78jhx.jpeg
[圖]
 
[圖]

這是日文
https://i.imgur.com/TO6o43Y.jpeg
https://i.imgur.com/2uNdRMp.jpeg
[圖]
 
[圖]

這是英文
https://i.imgur.com/AnsXyRF.jpeg
https://i.imgur.com/6ZCbZQR.jpeg
https://i.imgur.com/l34FNyg.jpeg
[圖]
 
[圖]
 
[圖]


結論
中文翻譯 就你不一樣 就你最特別

--
https://x.com/hyuiil365/status/1921413062071812150
https://pbs.twimg.com/media/Gqo63cDbYAALcNo.jpg

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.248.45 (臺灣)
※ 作者: jeremy7986 2025-05-12 08:54:08
※ 文章代碼(AID): #1e8KQpcT (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1747011251.A.99D.html
a43164910: 拜託喔 中文版==1F 05/12 08:54
jorden0804: 週年翻譯也搞得跟屎一樣 su根本飄了吧
劇情裡面好大的碗都能翻譯出來 到底有沒有在審稿2F 05/12 09:00
v86861062: 真慘4F 05/12 09:03
fash5896: 好慘,不止福利比較少連基本翻譯都跟屎一樣5F 05/12 09:07
wangeric: 問就是其他語言超譯6F 05/12 09:11
gap03052034: 妮姬負責中文專案的人再混= =7F 05/12 09:17
diablohinet: 唉 qq8F 05/12 09:23
qqclu123: 這可是重大伏筆欸 這都能亂翻9F 05/12 09:25
setetsfe: 我就想說
大家都在討論什麼我怎麼聽不懂,還好不是我日文有問題10F 05/12 09:27
guogu: 這該罵的是在地化團隊吧== 說su不用心有點搞笑了12F 05/12 09:28
blackone979: 請大學生翻的嗎13F 05/12 09:28
pikachu8177: 底下回文也有說其實可能沒翻錯
主要還是斷句和語氣的問題
只能說官方硬要搞謎語人配上爛翻譯就變成這樣14F 05/12 09:31
moneyz: 什麼東西啦 我文本寫好你翻譯翻錯怎麼變我不用心17F 05/12 09:31
jeremy7986: 沒關係 演變成這種情況要不是英文翻錯就是中文翻錯
有鑑於中文翻譯這次2.5週年並不只這裡翻有問題
我選擇相信英文翻譯(18F 05/12 09:33
keroro0929: 我還以為我漏看了什麼21F 05/12 09:36
p10121987: 日文翻譯到あれの這邊就是一個斷句了 這是很常見的表達方式 先用あれ代稱 下一句在講出實際的名字來加強語氣中文翻譯翻成那個與女王 在日文這邊就不會用の 很明顯是中翻翻錯了22F 05/12 09:39
Tiyara: 次等建處26F 05/12 09:44
shirokase: 我是覺得啦,要不要開始往前追以前的劇情了?說不定唯獨繁中的妮姬變成異聞帶了27F 05/12 09:49
serding: 還好還好 現有劇情都講不完了 再多“那個”真的太複雜29F 05/12 09:52
dog377436: 中文翻譯一直都有問題啊 用不著現在往前翻30F 05/12 09:54

--
作者 jeremy7986 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄