作者 kalen123 (歸來舊茶)
標題 Re: [妮姬] 今日遺失物 雷(翻譯有問題)
時間 Mon May 12 19:58:16 2025


※ 引述《jeremy7986 (洛米)》之銘言:
: ※ 引述《a43164910 (寺杉伊六)》之銘言:
: https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=36390&snA=18067&tnum=4
: 這是中文
: https://i.imgur.com/3M3gF1n.jpeg
: 這是韓文
: https://i.imgur.com/WRWci0w.jpeg
: https://i.imgur.com/2N78jhx.jpeg
: 這是日文
: https://i.imgur.com/TO6o43Y.jpeg
: https://i.imgur.com/2uNdRMp.jpeg
: 這是英文
: https://i.imgur.com/AnsXyRF.jpeg
: https://i.imgur.com/6ZCbZQR.jpeg
: https://i.imgur.com/l34FNyg.jpeg

同樣的話我在巴哈該篇下面回覆過(2F、3F),在這邊再回覆一次
不過不知道為什麼網頁版打不出韓文,這邊僅大概說明,
想看更細節的請到巴哈該篇的2樓:

首先要講的是前一篇的推文有人用日文當參考.......
韓國手遊在進入日本市場後被加料修改也不是第一次了,
不只是妮姬,其他像是檔案等韓系手遊在進入日本後也都有類似情況,
如果要討論原意,還是請以韓文當標準。

這裡的主要問題在於韓文和日文的「逗號」都同時具備中文裡的頓號或逗號用途

所以如果把那段韓文打成中文,會有兩種意思

「那個」的、「女王」的 視線 (「那個」與「女王」在地位上平行,臺版採用)

「那個」的,「女王」的 視線 (後面的「女王」是為了補述前面的「那個」,美版採用)



我們不知道在SU的劇本中,出現「那個」是不是想埋伏筆。

這整件事可以解釋成

A. 單純編劇想故布迷陣,前三篇都用那個,還加個單引號提醒玩家這很重要喔,
   到了第四篇塞蓮才突然想到「那個」也能叫「女王」。

又或著

B. 除了女王外,還有別的存在,而且塞蓮在這幾十年間因為某種緣故得知,
   所以她真正在提防的是「那個」,女王反是次要。


這裡面不確定的空間很多,
你可以說臺版和美版的做法不聰明,
像日版那樣照字翻就好了。

但是一上來就斬釘截鐵的說臺版翻錯了,
未免太過武斷。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.62.41 (臺灣)
※ 作者: kalen123 2025-05-12 19:58:16
※ 文章代碼(AID): #1e8U9SBk (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1747051100.A.2EE.html
※ 同主題文章:
Re: [妮姬] 今日遺失物 雷(翻譯有問題)
05-12 19:58 kalen123
anpinjou: 純粹沒支援韓文  就醬1F 05/12 20:03
Hosimati: 看懂韓文的比較少2F 05/12 20:12
jeremy7986: 我知道台版都是照韓文原文翻 這之前2周年錯翻成沒有生理器官事件就知道了 但就算造韓文 多加個「與」字意思就差很多。就算中間不確定要用逗號還是頓號,模糊點打刪節號都不會怎樣。 「那個東西……那個女王的視線」,但他就自己多加個與讓玩家有更多會錯意的可能,加上這次2.5周年錯翻的不只這裡,我不覺得有冤枉到他們3F 05/12 20:29
jorden0804: 連好大的碗都能出現 不要怪玩家不相信翻譯9F 05/12 20:37
kalen123: 因為以前出過包,所以這次也是出包,你這不是在就事論事10F 05/12 20:49

--
作者 kalen123 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄