看板 C_Chat作者 k300plus (神不存在 所以我要成為神)標題 [閒聊] 異世界有「義大利麵」嗎?時間 Thu May 22 14:24:14 2025
這部異世界番《這是妳與我的最後戰場,或是開創世界的聖戰》
男女主角在吃「義大利麵」
https://i.imgur.com/Qq1DaU0.jpeg
可是他們的世界觀中...根本沒有義大利這個地名啊XD
當然原文是說「パスタ=Pasta」,而中文「Pasta=義大利麵」
其實是翻譯才出現的問題
異世界作品出現「義大利麵」這名詞感覺就是怪怪的
不知道有沒有更好的處理方式(?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.87.157.82 (臺灣)
※ 作者: k300plus 2025-05-22 14:24:14
※ 文章代碼(AID): #1eBiCGh4 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1747895056.A.AC4.html
推 andy0481: 一律當有內建翻譯來解決 不然太多要注意了1F 05/22 14:25
推 khfcgmbk: 痾你真的要說的話每種語言都是當地文化衍生出來的,考究下去會變成每句話都有問題7F 05/22 14:26
噓 xsc: 胖子達12F 05/22 14:27
推 CactusFlower: 這種議題當然沒有完美解 但有時作者很明顯是沒想過白箱名台詞「『知道而選擇忽略』跟『因不知道而犯錯』是不一樣的」15F 05/22 14:29
推 emptie: 這並不是沒意義的問題吧,異世界作品的一大賣點不就是作者怎麼建構世界觀嗎,作者完全可以虛構一個獨特的食物出來啊,你搞個跟日本有九成像的異世界這不是偷懶不然是啥20F 05/22 14:29
推 loverxa: 獵人世界都有西甲和義甲了23F 05/22 14:30
→ reaturn: 異世界物品稱呼跟原本世界一樣,你說奇妙不奇妙24F 05/22 14:30
→ leeberty: 創作的目的是要給讀者看的。25F 05/22 14:30
→ npc776: 無所謂 模板套一套 反正讀者會吃就好26F 05/22 14:30
推 ymsc30102: 敬文:舅舅為什麼異世界會有四面楚歌這個成語28F 05/22 14:31
推 bro286: 通心粉啊,這就是細節29F 05/22 14:31
→ hh123yaya: 對阿 油 意 蒸煮 筆管 陽春也許都是一些亡佚的地名35F 05/22 14:34
噓 ackes: 你怎麼不先考慮異世界還用日文交談36F 05/22 14:34
→ npc776: 設定太多那些速食族還嫌你消化麻煩37F 05/22 14:34
→ ackes: 日文對話都知道該無視了 這個還比日文對話小事吧38F 05/22 14:35
→ jpnldvh: 不然要叫奇怪的片假名麵嗎 不是很重要設定隨便啦
看異世界小說一堆自創又長的片假名就不想看了39F 05/22 14:36
推 lifehunter: 有關 漢堡排本來叫Hamburg steak 德裔移民移居美國把41F 05/22 14:36
→ lifehunter: 這道菜帶過去 美國人把它夾在兩片麵包中間發明了漢堡43F 05/22 14:37
→ safy: 異世界舅舅就認真多了, 給大家看的畫面有加上翻譯轉換功能44F 05/22 14:38
→ Pochafun: 嚴謹一點的編輯和譯者會把這種修掉45F 05/22 14:38
→ lifehunter: 有的是本來就有類似說法 像說曹操曹操到 英文說法是46F 05/22 14:38
→ Louta: 那是不是所有名詞都要自創= =49F 05/22 14:39
→ safy: 考慮到這些都是廁紙, 你要有一堆專有名詞誰看得下去50F 05/22 14:39
推 PTTJim: pasta還可以說和地名無關,但漢堡、漢堡排完全就是因為德國的「漢堡」而得名啊51F 05/22 14:40
推 pponywong: 漢堡最早水煮牛肉丸 後來為了讓人方便吃 把它壓扁
用麵包夾來吃
只是hamburg 這個字義已經被拆開使用了53F 05/22 14:41
噓 lanstype: 這不是異世界番吧,算奇幻,主角連換個世界都沒有56F 05/22 14:42
→ pponywong: 只有patty是純牛肉 麵包是bun 的才叫做hamburg
patty是cheese 就叫cheese burger57F 05/22 14:42
推 SkyPlus: 葬送的芙莉蓮漫畫好像有"讓紙飛機飛更遠的魔法"59F 05/22 14:43
→ pponywong: 是雞肉就是chicken burger60F 05/22 14:43
推 CactusFlower: 所以就說這沒有「對或錯」之分 而是「嚴不嚴謹」的差別而已 那既然你作者要選擇輕鬆隨意的路線 就不要還不准別人挑剔了 個人不在乎的事情不代表就沒有意義62F 05/22 14:43
→ SkyPlus: 但現實的飛機出來後,才有紙飛機67F 05/22 14:43
推 lifehunter: 另外三明治是以英國三明治公爵為名的 真要講究起來會很麻煩XD68F 05/22 14:43
→ pponywong: 然後麵包不是小圓麵包(bun) 的都可以叫三明治70F 05/22 14:44
→ SkyPlus: 芙莉蓮的世界直接跳過飛機了71F 05/22 14:44
→ dgplayer: 這就跟異世界所有人都講日文一樣72F 05/22 14:44
推 james3510: 這年頭有功力自創詞又不尬的已經是保育類動物了
不然異世界怎麼火的73F 05/22 14:45
→ jpnldvh: 能虛構一個獨特的世界觀 獨特的食物文化人文風情命名 還足夠吸引人 這種人才寫輕小說太可惜了
大部分都只會創自嗨名詞看了尷尬 好一點的直接用現實取名75F 05/22 14:45
推 pponywong: 不用再造名詞啦 讓讀者更看不懂而已
冰與火之歌 馬丁老爺描述食物 也是用現實世界的名詞78F 05/22 14:46
→ jpnldvh: 用義大利麵不過不失吧 總比動不動創奇怪單字噁心人好80F 05/22 14:47
推 CactusFlower: 能自創當然是稀有 但普通作家稍微閃避這類用詞其實也不會太難 重點就是有沒有用心而已 沒叫你每個都要完整世界觀+自創語言81F 05/22 14:47
→ dgplayer: 重點在於 為了符合架空的世界觀而堅持用其他詞彙重新描84F 05/22 14:47
→ dgplayer: 述一個日常生活很常見的東西 這件事是否有其必要86F 05/22 14:47
推 a1338: 塞一堆自創名詞然後再花大篇幅拿現實的東西解釋 就對面網文87F 05/22 14:48
→ kongsch: 不對,patty 是牛肉才叫burger,其他肉類如雞肉.魚排都叫sandwich88F 05/22 14:48
噓 protect6090: 一段話裡面一堆莫名其妙的自創名詞看得下去才有鬼XDD90F 05/22 14:48
推 pponywong: sandwich 跟 burger 主要是差在麵包
burger 跟 hamburg 才是差在是不是用牛肉做patty91F 05/22 14:50
噓 uranus013: 其實正式名稱叫羅德里哥直線澱粉塊 作者幫你翻譯好的93F 05/22 14:51
→ jpnldvh: 就是不想用心才直接用現實名詞 但不重要的東西還好吧94F 05/22 14:51
推 serding: 如果他整季都給你看他自創的整個異世界文化
你只會覺得很煩95F 05/22 14:51
→ jpnldvh: 硬要自創結果搞砸的例子更多 有自知之明是好的97F 05/22 14:51
推 Getbackers: 為什麼高麗菜要叫高麗菜?難道異世界也有高麗嗎?98F 05/22 14:52
推 pponywong: 就跟托爾金的中土世界 劍還是叫sword阿
難不成又要自己發明名詞?99F 05/22 14:52
推 allanbrook: 你覺得pasta這個詞是怎麼出現的w 異世界有義大利文嗎101F 05/22 14:52
→ pponywong: 可以不用翻成高麗菜 可以用卷心菜102F 05/22 14:53
→ jpnldvh: 創一個OOXX麵花篇幅描述長得是義大利麵 看了會想翻桌吧103F 05/22 14:53
→ kongsch: Burger 和sandwich 是美國的分法104F 05/22 14:53
→ a1338: 到了異世界 頭上那兩個亮亮的也不可以叫太陽月亮105F 05/22 14:53
推 linfon00: 你身上有自動翻譯技能 你沒發現嗎?106F 05/22 14:54
→ ASAKU581: 就是一種很像義大利麵的料理而已,異世界全部用自創名詞107F 05/22 14:55
→ ASAKU581: 讀者根本看不下去,光解釋就飽了109F 05/22 14:55
→ kongsch: Patty 指的是麵包中間的肉排,不是起司培根蔬菜蕃茄等配料110F 05/22 14:55
推 jetzake: 邊拉屎邊看的東西你硬要跟它考究那是你不對...112F 05/22 14:56
→ a1338: 那麼cheese burger中間的"肉排"是什麼115F 05/22 14:58
→ Yui5: 記得還有個西班牙海鮮飯www看異世界小說看到這名字超出戲ww116F 05/22 14:58
推 bluecsky: 首先 這應該歸類在奇幻 他並沒有穿越到異世界
再來這種東西其實就是方便寫作用啦 會認真到這種細節
那這作者寫一本書之前可能要先寫一本設定集www117F 05/22 14:59
推 Nightbringer: 單純是翻譯替換了名詞而已,不然人類應該也不叫人類,空氣應該也不叫空氣,丟一堆異世界名稱到觀眾臉上觀眾哪看得明白?120F 05/22 15:01
→ jpnldvh: 異世界轉生設定好用就在這 主角用原世界名詞不會違和123F 05/22 15:01
→ bluecsky: 樓樓上的做法就是大陸那邊很紅的寫作模式
一堆自創名詞講了半天再加上說話說一半的謎語人www124F 05/22 15:02
噓 gaojinsay: 語言很多都是根據現實的歷史出現的 應該是是要讓翻譯別出現這種會讓人有點出戲的情況就好了 應該是這樣吧126F 05/22 15:03
→ bluecsky: 基本就是現在大陸手遊的劇本寫法了128F 05/22 15:03
→ jpnldvh: 光現實世界一樣東西就叫不同名字了129F 05/22 15:03
噓 Sageazure: pasta為什麼要翻譯成義大利麵而不是音譯 好理解更重要130F 05/22 15:03
推 pponywong: 作者以為自己在寫百年孤獨 那時事物都還沒有命名
提到時還要比手畫腳131F 05/22 15:03
推 Srwx: 無解 不然所有東西都必須重新命名133F 05/22 15:04
推 kducky: 帕斯塔麵134F 05/22 15:04
推 gaojinsay: 或者是原作者在寫的時候要避免使用現實文化感太重的東西135F 05/22 15:11
推 s921619: 異世界是不是應該要講異世界語言 而不是日語(137F 05/22 15:14
推 s2500205: 異世界人均說日語,有義大利麵還好吧138F 05/22 15:19
→ Yachinolate: 其實義大利麵跟高麗菜還有西班牙海鮮燉飯
好像是中文翻譯才有的問題
那些物品的原文跟地名無關聯,是譯名才有139F 05/22 15:19
推 srxteam0935: 就當作中間隔了一層翻譯機制轉換成我們能理解的東西不然異世界人的恆星也不該是太陽 衛星也不是月亮142F 05/22 15:22
推 basebase: 說不定有種魔物叫做義大利144F 05/22 15:23
推 RockZelda: 撇除國家地名之類,大概要翻譯成肉醬麵吧145F 05/22 15:26
→ keerily: 我覺得,打從能接受異世界說日文時,就別在意這了147F 05/22 15:32
→ maxsho: 也是有異世界有獨特語言但是克服的問題就是用一些理由帶過去148F 05/22 15:37
推 P2: 異大利麵150F 05/22 15:41
推 qwe91033: 冒險者都有s a b c等級了151F 05/22 15:42
推 qk2007: 就跟炸醬麵一樣 英文直翻是fried sauce noodle 見鬼 外國人誰懂啊XD 改成noodles with soy bean paste 不就好多了w152F 05/22 15:43
推 badruid: 其實民初翻譯都還是稱通心粉居多,1980左右後義大利麵這個翻譯才流行起來154F 05/22 15:59
→ a8521abcd: 不是吧,炸醬跟豆瓣醬也是不同東西156F 05/22 16:01
推 pponywong: 通心粉通常指的是麵體是macaroni157F 05/22 16:01
推 ssarc: 應該稱呼澆拌麵158F 05/22 16:05
推 jupto: 你看到的字幕就是翻譯過的啊 然後你去糾結字幕這個翻譯的名詞有帶地名不符合世界觀 要不要聽聽看你在說什麼159F 05/22 16:06
推 qk2007: 炸醬跟豆瓣醬的確不同^^b 但是都是黃豆製品而且炸醬各地做法因地制宜而有所不同 像我們台灣這就會用本土豆瓣醬去替161F 05/22 16:15
--