作者 justarandomg (努力不懈)
標題 [尋寶記] 為什麼翻譯不統一?
時間 Sun May 25 12:44:31 2025


一下峰巴巴
一下峰巴布

土耳其篇傑森說自己組織叫「尋寶大師」
後面幾本再出現卻又變「寶物獵人」

寶物獵人不是美國篇找黃金抗議那個人嗎

還有不知道為什麼翻譯就翻譯
居然還修改人家內容?

前面幾本布卡說自己是「台灣來的」
甚至連鈔票都被後製成新台幣

後面卻又變回韓國人

這系列到底為什麼中文版會這麼混亂

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.26.56 (臺灣)
※ 作者: justarandomg 2025-05-25 12:44:31
※ 文章代碼(AID): #1eCg0n1C (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1748148273.A.04C.html
smart0eddie: 不同人做的1F 05/25 12:45
yukitowu: 翻譯外包價格又差 譯者當然就只會當翻譯機器人交差了事譯者一批換一批就算了 可能為了更有效率還把一次要發的本文拆好幾份給不同的譯者
責編像個mail server只會轉信 完全不審稿2F 05/25 12:47
所以是低薪惹得禍嗎
出版社發行譯本本身是利潤很低
還是單純壓榨基層?
Lupin97: 亂猜以前當作兒童漫畫就在地化魔改翻譯,後來這系列愈演愈認真、故事規模愈大魔改跟不上,就重新轉回原作呈現6F 05/25 12:55
※ 編輯: justarandomg (106.64.26.56 臺灣), 05/25/2025 12:55:54
Lupin97: 三采有出舊集新版的尋寶記,補紕漏吧8F 05/25 12:57

--
作者 justarandomg 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄