作者 yniori (偉恩咖肥)
標題 [閒聊] 到底是要叫海馬木馬還是海馬圭平
時間 Tue May 27 16:26:59 2025


如題

昨天意外發現官網在現實播出正確翻譯版的遊戲王戰鬥城市篇

重溫了一下天坑龍剛出來的時候

太精采了

突然想到

以前海馬一直叫自己的弟弟木馬

那這樣名字不就是海馬木馬了嗎

後來好像又有改叫圭平的

那到底是海馬木馬還是海馬圭平

各位怎麼說?

話說大推YT官網的限時免費大公開

好爽啊


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.124.164 (臺灣)
※ 作者: yniori 2025-05-27 16:26:59
※ 文章代碼(AID): #1eDNTL63 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1748334421.A.183.html
dk2486248: ikea1F 05/27 16:27
ga839429: Costco2F 05/27 16:28
Nightbringer: 意譯跟音譯的差別而已3F 05/27 16:30
chadmu: 藏馬要叫藏馬還是藏馬4F 05/27 16:33
yniori: 藏馬日文是「庫拉馬」那應該要唸「藏馬」而非「藏馬」,就像藏壽司日文是「庫拉壽司」,那應該唸「藏壽司」而非「藏壽司」5F 05/27 16:38
hoshitani: モクバ不知道為什麼會翻成圭平8F 05/27 16:49
NozoxEli: モクバ怎麼樣都不會翻圭平吧9F 05/27 16:49
yniori: 我也覺得很奇怪怎麼會翻成圭平,該不會又是哪個工作人員的小孩名字吧?10F 05/27 16:58
efffect: 官方手遊翻圭平12F 05/27 17:26
queen100000: 早期翻譯就愛超譯啊,一旦發現音譯中文念不順,就會擅自換一個不相關的詞來代替,翻譯水準之差又不是第一天知道13F 05/27 17:39
Valter: 大然時期就一堆片假名看錯搞出來的誤譯16F 05/27 17:57
scotttomlee: 叫木馬的那般,他哥名字就是海馬不是賴人吧?
那版17F 05/27 17:59
[圖]
 
[圖]

--
作者 yniori 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄