回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
ching000
(遊日雲)
標題
[閒聊] 知道官方的譯名是錯的 還會繼續用嗎?
時間
Sat May 31 14:49:05 2025
最知名的應該就是海賊王的紅髮
シャンクス官譯叫傑克
但除了克這個字外
其他沒有一個是對的
反而對岸漢化組翻香克斯還比較正確
還有海俠ジンベイ
明明日文漢字就跟你說是甚平了
台灣翻譯就不知道為什麼會弄一個吉貝爾出來
那個爾字都不知道是哪來的
歐美那邊也有例如WOW
雙頭巨魔法師Cho’gall
中文應該是丘加爾之類的
但到了台灣就變成丘加利
如果真的是l看成i也太扯了
大家知道官方譯名是錯誤
還會繼續用嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.118.207 (臺灣)
※ 作者:
ching000
2025-05-31 14:49:05
※ 文章代碼(AID): #1eEgPZOq (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1748674147.A.634.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 知道官方的譯名是錯的 還會繼續用嗎?
05-31 14:49
ching000
Re: [閒聊] 知道官方的譯名是錯的 還會繼續用嗎?
05-31 15:17
belmontc
→
mapulcatt
: C8763
1F 05/31 14:49
→
gbcg9725
: 小當家
2F 05/31 14:49
推
leon19790602
: 巴士瑟、巴土瑟
3F 05/31 14:50
→
MikageSayo
: 小傑
4F 05/31 14:51
→
James2005
: 硬漢龍崎、注射針筒羽蛾?
5F 05/31 14:51
推
gaym19
: 爍展艾伊
6F 05/31 14:51
→
yuizero
: 用阿 為什麼不用 大家都再用就你不用還要解釋太麻煩
7F 05/31 14:51
推
shuanpaopao
: 能更正當然好,但約定俗成後就變成名字只是個代號吧
,像小叮噹
8F 05/31 14:52
→
yuizero
: 就像你講小當家幾乎都知道 你講 劉 昴 星 知道的就....
10F 05/31 14:52
→
James2005
: 甲板推來推去
11F 05/31 14:52
推
iwinlottery
: 小傑:
12F 05/31 14:53
→
joy82926
: 隨便 看的懂就好了
13F 05/31 14:54
推
kevin0125
: 官方為主呀 有些還可能是原作覺得中文這樣翻好
14F 05/31 14:54
→
ching000
: 小當家那種冠名的又不太一樣 應該是昴變昂才是同個情境
15F 05/31 14:54
推
ahinetn123
: 臭克斯
16F 05/31 14:56
→
sunwell123
: 還有Medivh翻成麥迪文,但叫這麼久通常就是將錯就錯
了
17F 05/31 14:56
→
hoe1101
: 那又怎樣
19F 05/31 14:57
→
A5Watamate
: 官方有原廠授權 你說誰錯
20F 05/31 14:59
推
Valter
: 黃金不死鳥
21F 05/31 14:59
推
jollybighead
: 花牌情緣
22F 05/31 14:59
→
James2005
: 熔岩魔神 愛的假人??
23F 05/31 15:00
推
uranus013
: 跟朋友聊會用
24F 05/31 15:00
推
GBO5
: 台灣官方為主
25F 05/31 15:12
→
starsheep013
: 小傑都叫這麼爽了
26F 05/31 15:14
推
rabbithouse
: 大多都是台灣官方翻的念起來順口,有時候不是完全照
翻才是好翻譯
27F 05/31 15:15
推
KEITTLY
: 正不正確是官方最終解釋為準
29F 05/31 15:15
推
zeromxg0
: 訂正?我遊戲都玩日文,其他人都玩中文,講名字幾乎都
看不懂,要訂正什麼@@
30F 05/31 15:15
推
Dayton
: 看情形跟爽度 不然你要西瓜榴槤雞還是c8763
32F 05/31 15:24
→
wpwsiance
: 日方不改就是聽授權方的吧 沒道理聽野雞的
33F 05/31 15:26
推
JoJonium
: 你不覺得蕾雅卡聽起來潮到出水嗎?
34F 05/31 15:26
推
Kaken
: 都叫「官方」了那你怎麼會應該認為他是錯的..當然翻譯問題
可以討論,但他就是官方。
35F 05/31 15:30
→
ymsc30102
: 劉昂星 管生車隊
37F 05/31 15:31
推
s9403
: u因為所謂官方有分原始日本方跟台灣代理方 代理一樣是找專
業翻譯處理 但不一定會跟日方確認 甚至日方當初沒有漢字出
來前可能也不確定海俠甚平應該是外文吉貝爾還是日文甚平
38F 05/31 15:34
推
aiiueo
: 總比官方叫Fire Emblem了還繼續叫聖火降魔錄好
41F 05/31 15:34
推
CrossroadMEI
: 大然的應該一堆
42F 05/31 15:35
推
EternalK
: 其實就跟水圳和褪色一樣,要是說正確的對方反而聽不懂
那我會選擇說對方聽得懂的版本:3
43F 05/31 15:36
→
CrossroadMEI
: 還有寶可夢的蟲系大招兆幅音頻聽起來比較帥 百萬噸
角擊就很普通 但horn是角不是喇叭
45F 05/31 15:37
→
rainveil
: 寇高:
47F 05/31 15:37
→
Yachinolate
: 巫妖王那蘇表示:
48F 05/31 15:44
→
carllace
: 有些譯名是著作權問題
49F 05/31 15:45
推
Dayton
: 永遠支持比雕 什麼大比鳥
50F 05/31 15:46
推
Xpwa563704ju
: 小傑:
51F 05/31 15:46
推
Tads
: 哪個好聽用哪個
52F 05/31 15:46
→
carllace
: 像中國高達被註冊走,萬代要用就要花錢授權,所以萬代
翻成敢達
53F 05/31 15:46
推
Kaken
: 官方拿英文當「非英文以外地區」的官翻,就是把最終解釋權
丟給使用者啊,難道英文對中文不用翻譯嗎XD
當然也有一些「可能原有的中文名稱會出現版權問題」之類的
疑慮,但反正就是這樣子(?
55F 05/31 15:47
→
Yachinolate
: wow的翻譯除了中國外,還有松岡的代理WC3問題
59F 05/31 15:48
→
carllace
: 影之強者的三越百貨也是商標問題翻成四越
60F 05/31 15:48
推
AdmiralAdudu
: 官方就一定正確嗎 像這季小栗帽那種NF獨家的垃圾翻
譯我還要跟著它起舞嗎
61F 05/31 15:50
推
WLR
: 公連梗圖.jpg
63F 05/31 15:55
推
akway
: 太空戰士
64F 05/31 15:59
推
LoserLee
: 不會 傑克根本菜市場名 香克斯好聽太多了
聽過日文配音就知道傑克吉貝爾都亂翻 香吉士倒是不錯
65F 05/31 16:01
→
BOARAY
: 只能繼續用啊 紅髮他哥叫甚麼 傑哥嗎
67F 05/31 16:02
推
witchking
: 快樂女郎
68F 05/31 16:05
推
Klan
: 拜占庭聖騎兵
69F 05/31 16:06
推
chiralvosky
: 想知道為何Germany叫德國.至少英文發音聽不出來
70F 05/31 16:09
推
ihero
: 拜占庭聖騎兵、遊俠
71F 05/31 16:10
→
carllace
: 因為德國簡稱是Deutschland
72F 05/31 16:12
推
chiralvosky
: 樓上謝謝
73F 05/31 16:13
→
piyo0604
: 原來麥迪文是錯的喔
74F 05/31 16:14
→
carllace
: germany是英語的德國,但這個字是源於日耳曼
類似英國現在簡稱聯合王國,但我們還是稱他們英國
我們稱德國是德意志國,英語稱他們日耳曼
75F 05/31 16:16
推
hasroten
: 語言用來溝通的 能懂就好
78F 05/31 16:39
推
SulaA
: 邱加利很棒啊
79F 05/31 16:45
推
SuzukiSeiya
: Greece翻成希臘 Korea翻成韓國
80F 05/31 16:48
→
Klan
: 希臘是來自Hellenic,也是希臘文的自稱。Greece是羅馬時期對
希臘人的拉丁文蔑稱
81F 05/31 17:05
推
Emackyth
: 韓國是古代三韓就曾被統稱為韓國 到大韓帝國直接被官方
採用
Korea是英文國家稱呼高麗王朝沿用至今 跟德國一樣兩種
名稱都有其緣由
83F 05/31 17:07
→
rickey1270
: 溝通魯蛇我沒見誰用過啊
自以為幽默的爛翻譯
87F 05/31 17:09
推
weelchair
: 達爾
89F 05/31 17:20
推
Ahhhhaaaa
: 藤虎上將的本名「一生」也是後來才出現漢字在他的帆上
,在這之前音譯都翻譯成「一笑」
90F 05/31 17:30
→
mushrimp5466
: 香吉士不是因為商業取的嗎
92F 05/31 17:31
→
verdandy
: 有的是故意為了小孩子好記,像是哈利波特
93F 05/31 17:40
→
JER2725
: 挪威的森林,連村上春樹都知道是誤譯了
94F 05/31 17:52
→
syldsk
: 神奇寶貝
95F 05/31 17:53
推
AndyMAX
: 快樂女郎
96F 05/31 18:07
→
momoden
: 笑戀
97F 05/31 18:11
推
Akaza
: 墮天地獄獸跟紅蓮騎士獸就真的翻的很好,誰要叫啥別西卜獸
跟公爵獸
98F 05/31 18:16
推
Haruna1998
: 瑪奇瑪
100F 05/31 18:23
推
LouisLEE
: 人家官方授權,你還想怎樣?
101F 05/31 18:41
→
dongdong0405
: 沒錯 太空戰士
102F 05/31 18:44
推
pili955030
: 譯名錯很大的不會繼續用
103F 05/31 19:02
推
carllace
: 金鋼武神獸VS須佐之男獸
104F 05/31 19:08
→
lonely235711
: 古見同學一定不用溝通魯蛇
105F 05/31 19:21
推
ihero
: 這篇是要譯名錯很大的吧
106F 05/31 19:38
推
a79325416
: 惡靈古堡
107F 05/31 19:43
--
作者 ching000 的最新發文:
+75
[閒聊] P3R的敘事方式是不是不太好阿? - C_Chat 板
作者:
ching000
223.137.143.216
(台灣)
2025-06-09 09:40:13
前陣子看到P4R的謠言 就把XGP裡的P3R拿出來玩 果真在昨天就真的宣佈P4要重製了 應該是能趕在P4R出來之前把P3R破關 我P系列也只玩過P5R 但相較之下P3R的述事方式感覺就很怪 跑了快1 …
235F 75推
+16
[閒聊] 為什麼PTCGP有辦法一個月一擴充包? - C_Chat 板
作者:
ching000
223.140.133.114
(台灣)
2025-06-04 10:31:30
32F 16推
+16
[閒聊] 有哪些遊戲像當兵? - C_Chat 板
作者:
ching000
114.136.211.44
(台灣)
2025-06-02 10:25:59
42F 17推 1噓
+47
[閒聊] 知道官方的譯名是錯的 還會繼續用嗎? - C_Chat 板
作者:
ching000
1.160.118.207
(台灣)
2025-05-31 14:49:05
最知名的應該就是海賊王的紅髮 シャンクス官譯叫傑克 但除了克這個字外 其他沒有一個是對的 反而對岸漢化組翻香克斯還比較正確 還有海俠ジンベイ 明明日文漢字就跟你說是甚平了 台灣翻譯就不知道為什麼會弄 …
107F 47推
+11
[問題] 有什麼牌可以抓灌注德? - Hearthstone 板
作者:
ching000
1.160.68.213
(台灣)
2025-05-18 18:09:45
20F 11推
點此顯示更多發文記錄