作者 JJJZZs (NO胖老爹)
標題 Re: [閒聊] AI出來這麼久了 翻譯品質還是沒提升==
時間 Wed Jun  4 14:38:46 2025


※ 引述《s7503228 (情報屋)》之銘言:
: 冰雷翻成太陽與召喚 之前有在P站找冰雷的圖 很多韓國人畫 所以我會用韓文找 這個倒
: 是之前就知道
: https://images.plurk.com/6KyYovkp1Dlvjy1nHtjGLU.jpg
: 掌管黨的支持代價是三小==?這翻譯我都已經看不出來原文是三小了
: https://images.plurk.com/Fv8ZfHEXKI5miPQkMBm3A.jpg
: 大法師(鬥牛犬) 雖然沒看原文 但應該是指火毒 不知道為什麼第一張翻譯好好的 到這邊
: 火毒就變成鬥牛犬了==
: https://images.plurk.com/5OkHAXHLjH08hi80EenRxr.jpg
: 這我猜八成是去接什麼Bing或Google的翻譯API 因為我記得之前我用Google翻冰雷的韓文
: 也會變這樣
: AI出來這麼久了 Google翻日文的句子還是會很常讓人完全看不懂原意 韓文會有單字錯亂
: 的狀況 可是明明Gemini翻譯就沒啥問題 雖然現在我還是選擇丟給GPT==

用台灣用語解釋


韓文的各種縮寫跟台灣注音文一樣難懂
例如ㄍㄋㄋ
冰雷是縮寫 thun col (thunder cold)
讀音跟sun call一樣機翻都是這個結果

火毒 bul dog 是韓文的火跟毒
跟bulldog的關係就像是:這樣->醬



-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.130.24 (臺灣)
※ 作者: JJJZZs 2025-06-04 14:38:46
※ 文章代碼(AID): #1eF-duzn (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1749019128.A.F71.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] AI出來這麼久了 翻譯品質還是沒提升==
06-04 14:38 JJJZZs
a8521abcd: 這種就等於是專有名詞,只能建對照表1F 06/04 14:42
Pep5iC05893: 原來如此2F 06/04 14:44
gcobc12632: 原來韓文這麼支離破碎ㄛ3F 06/04 14:45
john841221: 甚麼火毒 那明明就是烈焰巫師4F 06/04 14:45
ainamk: 也沒有到支離破碎的程度 就很多詞只取詞頭縮寫會變多義詞像日語的アル中(酒精中毒)你不知道原文可能會猜是某種學制5F 06/04 14:46
a36772004: 日本真的什麼都要縮寫...7F 06/04 14:52
johnny3: 簡稱就要有在玩的才知道8F 06/04 15:01
Qorqios: 哦哦9F 06/04 15:01
imz0723: 網路文化縮寫是必然啦 大家都懶得打字10F 06/04 15:07
labbat: 很多很難聽的11F 06/04 15:08
KAGOD: 韓文比日文還破碎 因為日文還有漢字 韓文就是注音文12F 06/04 15:37

--
作者 JJJZZs 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄