作者 NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))標題 [閒聊] 現在的AI翻譯有比大然或netflix好了嗎?時間 Tue Jun 3 18:11:59 2025
大然 罄竹難書的一家台灣倒閉出版社
Jojo冒險野郎 跟 遊戲王 應該最多人知道內容亂翻
netflix 雖然台灣用戶很多所以不太算監獄
但中翻品質爛到不如一律都轉英文
最後是AI
我本來就用google翻譯 變gemini之後越翻越厲害
在矽谷谷歌上班的同學也都用AI潤英文郵件
那麼未來的書籍或語音出版品
大概幾成都會直接改用AI翻就好?
----
Sent from
BePTT on my iPhone 15 Pro Max
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.160.23 (臺灣)
※ 作者: NicoNeco 2025-06-03 18:11:59
※ 文章代碼(AID): #1eFifn_O (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1748945521.A.FD8.html
→ awenracious: 網飛真的爛到不知道說啥 搞到一些影片我寧可再去訂閱其他平台看1F 06/03 18:14
推 serding: 要翻的比Netflix爛也不簡單4F 06/03 18:15
推 zyxx: netflix連自己的作品都可以蝦七八翻 比扯鈴還扯6F 06/03 18:19
→ Ning01: AI可以翻得很好,看使用者的功力罷了7F 06/03 18:19
→ Ning01: prompt要設計好,必要配合譯名表9F 06/03 18:20
推 pentasy: AI翻譯大概是真的能贏網飛 網飛比那些看畫面亂翻的還爛11F 06/03 18:20
→ Ning01: 如果單純只講一句"請翻譯",那翻的爛是使用者自己的問題12F 06/03 18:20
→ chuckni: gpt 你會引導可以弄到很強13F 06/03 18:20
→ xga00mex: ai可以弄術語表 只是最後人工一定要審一遍14F 06/03 18:22
→ labbat: 要人工就不是ai了吧18F 06/03 18:26
推 fman: AI是快不是好,要好還是要人下去精修,翻譯沒有那麼簡單,還要看前後文與角色語氣,這對AI來說還是很難,或說對於人類來說要寫成規則很難19F 06/03 18:32
推 necrophagist: 要能寫出像上面推文那麼精準的prompt 本身已經對作品內容有高度理解並有一定英文底子了23F 06/03 18:41
→ StarTouching: 漫畫把對話拆得很散
你要先有一套OCR工具把漫畫上下文都先撈出來25F 06/03 18:41
→ yc861129: netflix的翻譯真的是很爛28F 06/03 18:42
→ NicoNeco: 日漫還有一個難處是 狀聲詞跟對話框以外的文字非常多30F 06/03 18:59
推 GX90160SS: 有調效應該是可以又快又好 AI真的強31F 06/03 19:01
推 attacksoil: 現在的AI翻譯屌虐去年的網飛 今年的不知道32F 06/03 19:01
推 GX90160SS: 純文字應該是可以翻最精確的 有些要配合畫面情境的
可能要自己附註畫面的情境 因為是文字以外的訊息33F 06/03 19:04
→ AirPenguin: 網飛那個原文翻英再翻中常常原意整個反過來的35F 06/03 19:07
推 chuckni: 日文那個叫擬音,其實日本人很講究使用正確與否的,還不能亂翻36F 06/03 19:07
推 gasgoose: AI翻文章可能可以 但動畫字幕沒有前後文跟場景判斷
完全不行 光是主詞搞錯 就讓人夠難受了50F 06/03 19:44
推 qxpbyd: 現在可以把台詞和畫面一起丟給Ai翻,只要是多模態
的AI,Gemini2.5pro是看得懂畫面的,只要分鏡和筆
觸不要太亂的話,雖然還是可能會看錯,但他能大致
理解畫面在幹嘛,也能讓他猜台詞的說話者是誰,角
色的內心話、旁白也是分得出來,當然正確率不是百
分百,畫面的擬聲語也是可以幫忙翻52F 06/03 20:40
--