作者 NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
標題 [閒聊] 現在的AI翻譯有比大然或netflix好了嗎?
時間 Tue Jun  3 18:11:59 2025


大然 罄竹難書的一家台灣倒閉出版社
Jojo冒險野郎 跟 遊戲王 應該最多人知道內容亂翻

netflix 雖然台灣用戶很多所以不太算監獄
但中翻品質爛到不如一律都轉英文

最後是AI
我本來就用google翻譯 變gemini之後越翻越厲害
在矽谷谷歌上班的同學也都用AI潤英文郵件

那麼未來的書籍或語音出版品
大概幾成都會直接改用AI翻就好?

----
Sent from BePTT on my iPhone 15 Pro Max

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.160.23 (臺灣)
※ 作者: NicoNeco 2025-06-03 18:11:59
※ 文章代碼(AID): #1eFifn_O (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1748945521.A.FD8.html
awenracious: 網飛真的爛到不知道說啥 搞到一些影片我寧可再去訂閱其他平台看1F 06/03 18:14
ThreekRoger: ai翻專有名詞還是有難度吧3F 06/03 18:14
serding: 要翻的比Netflix爛也不簡單4F 06/03 18:15
Julian9x9x9: Ai很難啦 想太多5F 06/03 18:17
zyxx: netflix連自己的作品都可以蝦七八翻 比扯鈴還扯6F 06/03 18:19
Ning01: AI可以翻得很好,看使用者的功力罷了7F 06/03 18:19
Xpwa563704ju: 至少可能比N網翻譯好8F 06/03 18:19
Ning01: prompt要設計好,必要配合譯名表9F 06/03 18:20
Xpwa563704ju: 大然應該算二創10F 06/03 18:20
pentasy: AI翻譯大概是真的能贏網飛 網飛比那些看畫面亂翻的還爛11F 06/03 18:20
Ning01: 如果單純只講一句"請翻譯",那翻的爛是使用者自己的問題12F 06/03 18:20
chuckni: gpt 你會引導可以弄到很強13F 06/03 18:20
xga00mex: ai可以弄術語表 只是最後人工一定要審一遍14F 06/03 18:22
Ning01: 之前玩神獄塔2,用luna translator配gemini api即時翻譯https://justpaste.it/k76a8 這是我用的prompt
請AI設計再自己修改並加入譯名表15F 06/03 18:26
labbat: 要人工就不是ai了吧18F 06/03 18:26
fman: AI是快不是好,要好還是要人下去精修,翻譯沒有那麼簡單,還要看前後文與角色語氣,這對AI來說還是很難,或說對於人類來說要寫成規則很難19F 06/03 18:32
StarTouching: 漫畫翻譯對AI的麻煩是22F 06/03 18:41
necrophagist: 要能寫出像上面推文那麼精準的prompt 本身已經對作品內容有高度理解並有一定英文底子了23F 06/03 18:41
StarTouching: 漫畫把對話拆得很散
你要先有一套OCR工具把漫畫上下文都先撈出來25F 06/03 18:41
Nitricacid: 給個譯名表要比網飛爛有點難27F 06/03 18:42
yc861129: netflix的翻譯真的是很爛28F 06/03 18:42
Shichimiya: 網飛難道不是機翻嗎29F 06/03 18:58
NicoNeco: 日漫還有一個難處是 狀聲詞跟對話框以外的文字非常多30F 06/03 18:59
GX90160SS: 有調效應該是可以又快又好 AI真的強31F 06/03 19:01
attacksoil: 現在的AI翻譯屌虐去年的網飛 今年的不知道32F 06/03 19:01
GX90160SS: 純文字應該是可以翻最精確的 有些要配合畫面情境的
可能要自己附註畫面的情境 因為是文字以外的訊息33F 06/03 19:04
AirPenguin: 網飛那個原文翻英再翻中常常原意整個反過來的35F 06/03 19:07
chuckni: 日文那個叫擬音,其實日本人很講究使用正確與否的,還不能亂翻36F 06/03 19:07
Ning01: 我是用神獄塔的英文wiki裡的角色資料去餵給ai來寫prompt譯名則是剛好中文官網有提供
不過遊戲本身玩了快30小時後還是棄坑,戰鬥實在不有趣..https://g.co/gemini/share/b7e6f991ce67
當初和AI溝通的設計過程
隨著遊戲進展,加入新角色時,我就從wiki找該角色的資料請AI更新成新版的翻譯策略prompt
https://reurl.cc/Gny0v3 漫畫翻譯可以用這個,內建OCR38F 06/03 19:08

 
manga-image-translator/README_CN.md at main ·  zyddnys/manga-image-translator ·  GitHub Translate manga/image 一键翻译各类图片内文字 - manga-image-translator/README_CN.md at main ·  zyddnys/manga-image-translator ...

 
Ning01: 我都用這個翻沒人翻譯的小黃本來自用,用快兩年了XD
https://i.imgur.com/28tBRu8.png 翻譯品質和色度我覺得算可以,重點是速度很快,每分鐘大概10頁,包含自動修圖整個過程全自動,20幾頁的小黃本丟下去跑,兩分鐘就完成46F 06/03 19:16
[圖]
gasgoose: AI翻文章可能可以 但動畫字幕沒有前後文跟場景判斷
完全不行 光是主詞搞錯 就讓人夠難受了50F 06/03 19:44
qxpbyd: 現在可以把台詞和畫面一起丟給Ai翻,只要是多模態
的AI,Gemini2.5pro是看得懂畫面的,只要分鏡和筆
觸不要太亂的話,雖然還是可能會看錯,但他能大致
理解畫面在幹嘛,也能讓他猜台詞的說話者是誰,角
色的內心話、旁白也是分得出來,當然正確率不是百
分百,畫面的擬聲語也是可以幫忙翻52F 06/03 20:40

--
作者 NicoNeco 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄