作者 Valter (V)標題 Re: [問題] 當年遊戲王TV的翻譯到底是怎麼翻的?時間 Thu Jun 5 21:02:27 2025
※ 引述《extemjin (extemjin)》之銘言:
: 髮膠王 髮型之決鬥,ANI ONE 限時免費播放中
: 馬利克: 洗乾淨屁股等著我~~
: https://youtu.be/sBbDJiUTGus?list=PLxSscENEp7Jj5pNx1NywrT9EbKEac4FKD&t=928
: 這跟當年某台,中視還是華視的翻譯一樣的爛,
: 不,應該是一樣的翻譯版? 直接買電視台的片源?
: 爛到讓人好奇遊戲王中文字幕到底是誰、怎麼翻出來的?
: 連同一個招式名稱都還同一集出現好幾種莫名其妙的翻譯,
: 畫面的卡片中的漢字都寫給你看了還在亂翻..
: 到底是甚麼翻的?
盤點一下自己記得的一些翻譯問題
快樂女郎(ハーピィ不是Happy)
黃金不死鳥(ゴッド不是Gold)
雪子機器人(倉頡輸入法key錯?)
青龍白眼(滑鼠不小心移到字?)
青眼究極龍→終極龍王→青眼飛盤龍
毀滅的噴射白光
→滅亡的雷射火球
→爆發的海潮
→毀滅的爆發海潮
格鬥戰士亞爾迪美達(還好你之後沒翻出青眼亞爾迪美達龍)
神聖彗星反射力量(看圖說故事?)
感覺翻譯的問題不只是卡片外行
而是連日文外來語都不是很清楚,造成一堆片假名翻成音近的另一種東西
其他沒想到的歡迎補充
--
標題 [Duel] 請問這隻青眼白龍怎麼入手
http://i.imgur.com/uk9QOjb.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.218.41.129 (臺灣)
※ 作者: Valter 2025-06-05 21:02:27
※ 文章代碼(AID): #1eGPLir2 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1749128556.A.D42.html
→ Klauhal: 壹世壞 : 什麼翻譯問題?1F 06/05 21:08
→ gxu66: 蕾雅卡其實翻得挺妙的4F 06/05 21:19
→ NARUTO: 蕾雅卡超爛吧 一開始根本不懂是什麼意思 後來才知是稀有卡5F 06/05 21:22
推 JoJonium: 黑魔導和蕾雅卡潮到出水,黑暗魔術師聽起來好low......6F 06/05 21:32
--