作者 shlee (冷)
標題 Re: [鳴潮] 庫洛手key文本的又一鐵證
時間 Sun Jun 15 20:44:21 2025


※ 引述《Echobee》之銘言
: 2.2的聖女畫像,在這一版可以撿起來了
: https://i.meee.com.tw/JDcpq65.jpg
: 嗯?思無尾熊是什麼意思
: 無尾熊的英文是koala
: 思考的考羅馬拼音是koa
: 我懂了,這就是手key的時候自動選字導致的
: 唉,草台班子

逛推特看到有人也有發現畫像可以帶走
然後這出包不是只有繁中文本
連日文文本也出包
而且出包的地方還一模一樣XDD
拉古那的ラグーナ變成了ラゲーナ
https://i.imgur.com/7fgCSQE.jpeg
[圖]

https://x.com/narushio_666/status/1934136394731106412

但我實在想不出來是什麼東西的轉換可以
繁中跟日文都在一樣的地方轉出問題XD

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.44.61 (臺灣)
※ 作者: shlee 2025-06-15 20:44:21
※ 文章代碼(AID): #1eJi0d0Q (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1749991463.A.01A.html
※ 同主題文章:
Re: [鳴潮] 庫洛手key文本的又一鐵證
06-15 20:44 shlee
e5a1t20: 這看起來就比較像手key的1F 06/15 20:49
b05605019: 考拉是無尾熊的英文...這是中翻英又再英翻中...用Google 翻的吧?2F 06/15 20:54
Ricestone: 考拉是簡中的無尾熊講法而已  上一篇早就解決了4F 06/15 20:55
nineflower: 手撕考拉5F 06/15 21:02
assassinrex: 就輸入法轉換 被判斷錯不管轉哪一國文字都會是那國的無尾熊吧6F 06/15 21:03
shlee: 無尾熊的日文也不是這個 日文文本出包的確比較像是手key8F 06/15 21:06
gy24cfj5: 所以畫像在哪撿? 我給忘了9F 06/15 21:10
shlee: 阿維紐林 聖授廳搭電梯往下到底層後旁邊的房間裡面 就是解流星雨危行任務會去的那邊
聖授廳電梯上樓的房間也有 但那幅不能帶走 要電梯底層的房間才可以10F 06/15 21:12

--
作者 shlee 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄