作者 rizzo123 (阿烙)
標題 [閒聊] 雷雷雷動畫版要取啥中文譯名才能紅?
時間 Fri Jun 27 16:48:47 2025


如果膽大黨當初直接音譯“蛋蛋大”,可能直接被觀眾打槍無法大紅。

反觀雷雷雷勢必也無法音譯直接上映,在有生之年動畫化之後,要取什麼中文譯名呢?


超能少女?
核爆妹子?
債留小堇?


插畫比內容還香的我老婆
https://i.imgur.com/Dcn04TW.jpeg
[圖]






https://i.imgur.com/a7wGIUs.jpeg
[圖]

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.80.171 (臺灣)
※ 作者: rizzo123 2025-06-27 16:48:47
※ 文章代碼(AID): #1eNbhnhX (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1751014129.A.AE1.html
hatako: 三寶妹有夠雷1F 06/27 16:49
wei115: 好看版2F 06/27 16:49
eva05s: 來哩來3F 06/27 16:50
BOARAY: 請陳雷來唱OP
位什麼雷雷雷這樣無法上映?4F 06/27 16:51
ww1tank: 應該還是依循東立的翻譯叫“雷雷雷”吧6F 06/27 16:52
allen886886:   ,阿7F 06/27 16:52
angel6502: 通常會跟著代理的作品名啦  東立代的就叫雷雷雷了= =8F 06/27 16:52
Tads: 膽大黨也沒多好聽吧9F 06/27 16:53
allen886886: 膽大黨譯名很神吧,簡潔、發音類似又切題10F 06/27 16:58
hupshahu: 第二張哪部11F 06/27 17:09
DEGON: 東立代理已經確定是雷雷雷了吧12F 06/27 17:15
westgatepark: 它有漢字原名 肯定不會改吧13F 06/27 17:17
a36772004: 記得Dan Da Dan在後面主線有提到? 應該不算很切題14F 06/27 17:19
S2357828: 東立:15F 06/27 17:23
a22880897: 霹靂雷電震雲霧16F 06/27 17:33
jackshadow: 膽大黨超級不吸引人的 但翻得很好17F 06/27 17:44
eva05s: 東立接下來的時候哪可能知道後面要玩這種含義同音梗,拿後面的劇情說標題翻不好這個不太對18F 06/27 17:52
relax1000: 雷三小20F 06/27 17:53
well0103: 來來來,你來21F 06/27 18:01
qazw222: 奶奶奶22F 06/27 18:34

--
作者 rizzo123 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄