看板 C_Chat
作者 yniori (偉恩咖肥)
標題 [閒聊] 超人力霸王中國怎不翻成「烏魯拖拉曼」
時間 Tue Jul  1 15:47:41 2025


如題

通常中譯都是音譯

比方Lebron James 就變成勒布朗詹姆斯 直音譯

超人力霸王

日語:ウルトラマン;英語:Ultraman

日文音譯的話應該是「烏魯拖拉曼」

英文音譯的話應該是「歐挫面」

最後居然變成了「奧特曼」

Why

奧特曼是好音譯嗎


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.162.25 (臺灣)
※ 作者: yniori 2025-07-01 15:47:41
※ 文章代碼(AID): #1eOvAVTr (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1751356063.A.775.html
emptie: 還行吧。1F 07/01 15:49
serding: 烏魯拖啦獸2F 07/01 15:49
iam0718: 烏魯拖拉庫3F 07/01 15:49
kaj1983: 看得懂就好4F 07/01 15:50
Tsai07: 奧特拉曼   也可以吧?5F 07/01 15:51
hatako: 烏魯奇歐拉6F 07/01 15:51
SSIKLO: 應該翻譯成極限人7F 07/01 15:51
kuramoto: 不然要叫奧特俠嗎?8F 07/01 15:52
newphonetic: 想到某遊戲把桃太郎翻成摩摩塔樂9F 07/01 15:52
lifehunter: 應該是用英文念法去翻10F 07/01 15:53
error405: 好的 烏拉人11F 07/01 15:53
rommel1990: Ultra Marine12F 07/01 15:53
cat05joy: 那是日文才念烏魯托拉曼 英文+捲舌就是13F 07/01 15:55
ymsc30102: 烏魯木齊慢14F 07/01 15:55
SunnyBrian: 人名音譯,西臺的奧就跟台灣的歐一樣意思15F 07/01 15:55
bobby4755: 毆爪鰻16F 07/01 15:55
SinPerson: 烏拉人17F 07/01 15:55
newphonetic: 凹搓麵18F 07/01 15:56
w6766fhj94: 烏拉!19F 07/01 15:56
truegod000: 烏魯拖拉曼! 嘿!20F 07/01 15:57
twmacaron: 在地化21F 07/01 15:58
link1212: 奧客満!22F 07/01 16:01
roylee1214: 還好吧,我覺得大多數翻譯香港翻譯比較迷23F 07/01 16:07
SunnyBrian: 香港翻譯看不懂老問題了,粵語的關係,有些用北京官話唸不通的,換台語還是客家話念念看反而就懂了24F 07/01 16:11
iam0718: 不知道是讀音還是怎樣 跟樓上一樣 覺得有些港譯真迷26F 07/01 16:12
SunnyBrian: 碧咸=貝克漢27F 07/01 16:12
superxmax: 鹹蛋超人28F 07/01 16:12
wai0806: 高比拜仁 米高佐敦29F 07/01 16:14
yniori: 香港翻譯:士多啤梨,忌廉30F 07/01 16:15
SunnyBrian: 柯比布萊恩、麥可喬丹
草莓、奶油31F 07/01 16:15

--
作者 yniori 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄