作者 callhek (貓貓仲介商)標題 [閒聊] 翻譯人員被自己雷光光會很無奈嗎?時間 Sat Jul 5 10:57:18 2025
乳體
如果說翻譯工作的人員,翻譯到自己喜歡的作品,不就被自己雷光光了嗎?
如果說像是哈利波特小說之類的,只有文字還能搶先享受,像是動漫或是電影之類的,只
有文字敘述就被瘋狂雷了
期待看復仇者四,翻譯字幕 內容有鋼鐵人葬禮
期待玩最後生還者二,翻譯字幕 高爾夫喬
有沒有翻譯人員的西洽?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.185.167 (臺灣)
※ 作者: callhek 2025-07-05 10:57:18
※ 文章代碼(AID): #1eQ9IGh3 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1751684240.A.AC3.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 翻譯人員被自己雷光光會很無奈嗎?
07-05 10:57 callhek
→ lpb: 想太多了……2F 07/05 10:58
推 BMotu: 還是搶先所有人阿超爽的吧3F 07/05 10:59
→ anhsun: 不要把翻譯都想的那麼玻璃4F 07/05 10:59
→ error405: 統計過對暴雷無所謂的人略多於在乎的5F 07/05 10:59
推 sd2567: 暴雷會不爽的 又沒多少人8F 07/05 11:01
推 Jerrybow: 譯者:我只在乎能不能趕上EOD9F 07/05 11:01
→ leeberty: 比別人先拿到作品的事情,叫被雷嗎?11F 07/05 11:02
一般來說拿到的都是劇本或是文稿而已吧,影視作品,沒有搭配畫面只看字幕,沒辦法完
全享受吧
※ 編輯: callhek (1.161.185.167 臺灣), 07/05/2025 11:04:25
推 kimokimocom: 偷偷告訴你 寫劇本的更無奈 他們是全世界第一個被雷13F 07/05 11:03
推 attacksoil: 字幕翻譯應該會給畫面吧 不然不是很容易錯譯14F 07/05 11:03
推 whitecan: 有些翻譯翻出來的,看起來就是沒看過相關作品的,根本不在乎吧15F 07/05 11:04
推 CactusFlower: 你這種問題跟「泌尿/婦產科醫師看別人下面會不會害羞」一樣 答案我想我們都很清楚17F 07/05 11:04
推 yao7174: 明明就是搶先看 還能強迫別人用自己的翻譯名詞耶19F 07/05 11:05
→ chaos1526: 不是 雷是指別人告訴你 自己翻譯自己看的是雷啥阿20F 07/05 11:08
噓 olik0103224: 真的 我也認識有廚師就是這樣最後都不吃飯 所以餓死21F 07/05 11:09
推 jl50491: 現代人還會怕爆雷嗎?打開手機隨便就會收到相關消息了23F 07/05 11:11
推 BSpowerx: 有個電影叫密室譯戰,裡面就是一堆翻譯為了搶先看到最新劇情而去搶著要當翻譯26F 07/05 11:12
還真的有這部電影 笑死
※ 編輯: callhek (1.161.185.167 臺灣), 07/05/2025 11:16:48
推 desti23: 我只覺得有人會迫不及待的發文透漏偷跑情報==30F 07/05 11:16
推 AkikaCat: 我覺得應該不少人根本不在意被雷,更何況翻譯就只是工作,縱使你是書迷,但你翻完不就等於看完它了嗎?31F 07/05 11:21
噓 kyphosis: 我們還要擔心會不會被翻譯爆雷勒33F 07/05 11:23
推 sean0212: 他可以先原文爽一輪,二刷再開始工作啊34F 07/05 11:24
→ sunwell123: 影視字幕翻譯要看委託客戶大不大方哦,我們公司遇到就是真的只有文字,跟他要片源還會被嗆不會自己去找喔xd36F 07/05 11:28
→ Pochafun: 很多翻譯真的只有純文字檔 甚至文本還是破碎的 這也就是為什麼很多爛翻譯的原因之一39F 07/05 11:33
→ kaito2198: 工作就工作,不然我採訪過一堆公開前作品,翻譯過
一堆未出產品,甚至幫忙過部分內容,豈不是要悲憤
至死41F 07/05 11:34
推 foxey: 翻譯有給你人物背景世界觀設定名詞表都不錯了還畫面46F 07/05 13:20
--