作者 viaggiatore (2022)標題 Re: [閒聊] 「家裡管飯嗎」要怎麼改成台灣用語時間 Mon Jul 14 14:14:24 2025
※ 引述《ParkChanWook (星期日的妹夫)》之銘言:
: https://i.imgur.com/UOC5PnF.jpeg
: 要不是我以前看過農民工小代常常講「10元管飽、飯和饅頭管飽」
: 我還真不知道家裡管飯這句是啥意思
家裡管飯=家裡供應三餐的意思? 有點供食宿的意思,但是食宿通常都一起講不太拆開。
用那種旅館供應早午餐那類的廣告詞好像也可以。
管飯跟管飽不一樣,份量不一樣。
其實我很久以前就從相聲中聽到: 餓他們三天不管飯,看他們演不演。
(因為軍閥強迫要劇團的人演關公戰秦瓊,那不是現有劇本只能即時創作。)
: 不過我看網路上都沒人提到 想必是玩家很習慣支語了
: 但我就在想 管飯 要怎麼翻成台灣用語==
: 吃到飽好像不太適合
管飯不是吃到飽,就只有普通份量而已。
而且這是很舊的詞彙,有那個相聲劇本出現時就有了,
那個相聲劇本可能在台灣還日治時期時候就存在了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.224.160 (臺灣)
※ 作者: viaggiatore 2025-07-14 14:14:24
※ 文章代碼(AID): #1eTA13ra (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1752473667.A.D64.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 「家裡管飯嗎」要怎麼改成台灣用語
07-14 14:14 viaggiatore
→ su4vu6: 不太能理解 住家裡要怎沒東西吃1F 07/14 14:18
推 OldYuanshen: 「管吃」管住這個用法是台灣的吧 那管飯也沒有無法理解的問題吧
我不知道 我才20 我看抖音長大的 我沒資格討論這個:(2F 07/14 14:18
你當然有資格討論阿,又沒有違反板規。
有很多相聲都是中國用語,尤其是北平一帶的,和台灣慣用詞彙不一樣。
畢竟很多劇本都不是在台灣創作。
很多聽過相聲的人都能很快抓到一些台灣不常用的中文語詞的意思。
對啦,包吃也很常見。語感更通俗普遍一點。
※ 編輯: viaggiatore (219.85.224.160 臺灣), 07/14/2025 14:24:27
推 sunboyboy1: 我一開始聽到的是包吃 管吃應該是這十年才有的9F 07/14 14:23
→ sunlman: 那個相聲30年有了...10F 07/14 14:28
推 Ttei: 管吃管喝
阿 這是鼻胃管的11F 07/14 14:41
--