作者 rz2x (弗朗西爾我婆)
標題 [問題] 銀河騎士傳是好翻譯嗎?
時間 Mon Jul 14 15:15:38 2025


https://youtu.be/whm2UL-ahHQ?si=KuIJJFQfKDswVfb0
YT跳出這MAD
這首歌真的很好聽
滿滿的悲壯跟熱血
於是跑去重溫了這部作品

https://ani.gamer.com.tw/animeVideo.php?sn=2564
https://ani.gamer.com.tw/animeVideo.php?sn=24142
https://ani.gamer.com.tw/animeVideo.php?sn=27497
巴哈有全套動畫含電影版

https://i.meee.com.tw/92rlzPH.jpg
[圖]
貳瓶勉的 シドニアのきし
台版翻譯 銀河騎士傳
中港翻譯 希德尼婭的騎士
全15卷 78話

https://i.meee.com.tw/wXrk7Fq.jpg
[圖]
在77話標題點題 賽德尼亞的騎士

https://i.meee.com.tw/TWbHycD.jpg
[圖]
77話中主角谷風長道也說出了
我是賽德尼亞的騎士

在倒數第二話的標題跟台詞都做出了點題
原作名稱直翻就是 希德尼婭/賽德尼亞 的騎士

但應該是很熱血的時刻
卻因為台版譯名的關係
失去了點題感

但若說 銀河騎士傳 這名字翻譯得不好也不太對
畢竟可以讓不知道貳瓶勉的人入坑
想當年我也不認識貳瓶勉這人
是看到這名字感覺很帥才開始看這部的

可是這名字卻在最重要的時刻失去了點題的感覺
這樣的翻譯到底是好還是不好呢?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.51.153.112 (臺灣)
※ 作者: rz2x 2025-07-14 15:15:38
※ 文章代碼(AID): #1eTAwSKV (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1752477340.A.51F.html
※ 編輯: rz2x (123.51.153.112 臺灣), 07/14/2025 15:17:06
feeling5322: 這部真的很好看 只是畫風有些人可能不習慣1F 07/14 15:17
rz2x: 我重看有時候還是會分不清誰是誰2F 07/14 15:18
feeling5322: 臉盲 也是特色了(?)3F 07/14 15:19
PlantainYe: 你是不是要問:太空戰士、惡靈古堡4F 07/14 15:21
ThreekRoger: 名字聽起來就一股古早味5F 07/14 15:25
vitalis: 說實話不好,故事就是這艘船跟他的騎士,銀河騎士太空泛沒重點,一堆太空作品都能用6F 07/14 15:26
ThreekRoger: 很早之前我還以為銀英傳跟這部是一樣的只是翻譯不同8F 07/14 15:27
naideath: 格局拉太大的缺點 這不是銀英那種太廣闊的作品9F 07/14 15:27
twic: 動畫片頭曲也是一直喊西德尼亞的騎士10F 07/14 15:28
Plaka: 這部根本特殊玩法的先驅吧 異種 聖水 性轉 觸手11F 07/14 15:30
mhwsadb45: 新的爬塔的漫畫算是有回到過去blame水準 聽說老師手受傷沒法像以前塗黑12F 07/14 15:34
yomo2: 如果前面名字都沒吸引到人看 那後面多精彩也與你無
關了14F 07/14 15:35
shintz: 我覺得直譯希德尼婭的騎士就好了,這部真的不看可惜16F 07/14 15:38

--
作者 rz2x 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄