回看板
Disp BBS
作者
GTES
(GTES)
標題
Re: [分享] 【十二國記消息】(代po)落花天涯公開信
時間
Sun Jul 27 18:49:31 2025
https://i.imgur.com/Bp7UEKo.jpeg
看到有前員工出來爆料
這是真的嗎
如果不懂日文分不出好壞
應該可以再找第三人監修來確認吧
,
※ 引述《Mosquitoe ()》之銘言:
: 監修和編輯改過的稿子送給我回校時,只能用肚破腸流來形容了。
: 一個名詞被改成三種譯法,同一個句子裡又有「榻榻米」又有「疊」,
: 「橫線」改成「海平線」,「推人」改成「戳人」,
: 一詞多義的詞幾乎全被改成最不可能的意思,
: 又或者是指鹿為馬,原文明明是「預報」,監修卻硬說是「警報」。
: 這些還不是最詭異的,
: 最怪的是監修一再地把前譯者犯過的錯誤塞進來,不惜竄改劇情。
: 我當然向編輯反映了,但編輯不相信,以為我只是不滿被退稿。
: 主編要求她承擔我的損失時,她表示自己可以代替我修改整本稿子,
: 我當下只覺得這人真是太看不起翻譯了,最後還是自己扛下來。
: 從另一件事也能看出她的無知,就是她拜託我用校稿價格翻譯網站內容,
: 她說只需要用翻譯軟體再稍微檢查,根本不懂檢查就等於整個重譯。
: 之後的合作還是一樣,監修不斷鑽洞,編輯把洞挖大,我跟在後面補漏,
: 他們花十分鐘挖出來的洞,我用一個小時都補不完,
: 因為監修只要帥氣丟出一句「誤譯。○○。」我就得查字典貼資料反駁,
: 即使越來越不耐,我依然會解釋,否則他們就要在我煮的菜上淋屎了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.145.95 (臺灣)
※ 作者:
GTES
2025-07-27 18:49:31
※ 文章代碼(AID): #1eXWGz80 (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1753613373.A.200.html
→
bamama56
: 大冰奶真的神器
1F 07/27 18:51
推
rronbang
: 文學少女以前也是尖端出的,負責人不同會差這麽多啊
2F 07/27 18:52
推
snownow
: 譯者的意思不就是監修就是亂搞的人嗎
3F 07/27 18:53
→
GTES
: 我的意思是為什麼不再找第二個監修
4F 07/27 18:53
→
poz93
: 現在這時代 直接叫AI翻在校正 可能都比較不會被粉絲讀者罵
翻的爛
5F 07/27 18:53
→
GTES
: 畢竟都特地找人監修了 應該是很看重才對吧
7F 07/27 18:54
→
lazioliz
: 你是有什麼誤會
8F 07/27 19:13
--
作者 GTES 的最新發文:
+2
Re: [分享] 【十二國記消息】(代po)落花天涯公開信 - C_Chat 板
作者:
GTES
49.218.145.95
(台灣)
2025-07-27 18:49:31
8F 2推
+6
[討論] 等身大塑膠立牌38000 誰會買? - C_Chat 板
作者:
GTES
101.10.3.74
(台灣)
2025-07-27 16:09:55
11F 6推
+4
Re: [討論] 翻譯能不能不要用流行語 - C_Chat 板
作者:
GTES
101.12.146.218
(台灣)
2025-07-25 02:33:37
9F 4推
+47
[討論] 翻譯能不能不要用流行語 - C_Chat 板
作者:
GTES
49.216.166.74
(台灣)
2025-07-24 19:43:55
愛在雨過天晴時 突然蹦出來一句藍瘦香菇 太尷尬了吧 要不要再來一杯淡定紅茶?
92F 47推
+8
[閒聊] 62歲媽媽cosplay帶女兒參加漫展 - C_Chat 板
作者:
GTES
49.218.136.51
(台灣)
2025-07-24 17:05:08
17F 8推
點此顯示更多發文記錄