作者 kirimaru73 (霧丸)
標題 [問題] 遊戲王的中文效果敘述有統一的體系嗎?
時間 Sat Aug  2 10:35:17 2025


先講幾個前提,不考慮卡名,只考慮規則敘述
如果連卡名都扯進來,那就是徹底大刀或你田了什麼之類的大亂鬥,根本講不完

其次,網路上的中文效果翻譯肯定是沒有完全統一的,版本實在太多了
我想問的是有沒有具有「主流」「通說」地位的翻譯,有爭議時可以去找它

引起我在意的是一個規則問題:

假設場上有一張效果已經被無效化的效果怪獸
不管是永久還是暫時,總之它原本是效果怪獸,然後當下就是被無效了

這時你手上如果有一張效果單純是「將一體效果怪獸的效果無效化」的卡片
然後你很需要發這個效果,偏偏場上剛好只有那隻怪獸可以被無效
那你就不能發這個效果,因為這是很經典的故意空發

不過如果你手上的牌是禁忌的一滴,那就沒有問題,可以發
由於禁忌的一滴可以丟任意手牌,還可以阻止連鎖,因此這個可以發很重要
常見的解釋是因為禁忌的一滴還有其他效果(改變攻守)
所以就算對著效果已經被無效化的怪獸丟下去,也不算進行無意義的空發

但這個解釋其實是不完整的
並不是所有「效果無效化並且怎樣怎樣」的效果,都能在這種情境下順利發動
這要看效果無效化的這個動作,在原文是怎麼寫的

如果原文寫的是 効果は無効 或是 効果が無効
那就跟禁忌的一滴的狀況一樣,可以對著已經被無效化的卡片來發
不過如果原文寫 効果を無効
那就是不能發,即使那個效果還有其他動作要執行
因為這時你會被視為在故意執行一個無意義動作,所以規則會阻止你

在這種案例下,日文平假名可能是現在唯一能當作判斷依據的東西
如果連依據都沒有,那就只能一張張地用「它們是不同的卡」來記憶了
禁忌的一滴要記憶很簡單,畢竟這張卡太常見了
但是你還有其他一大堆「效果無效化並且怎樣怎樣」的卡片要記
所以有個判斷依據還是很重要的

這時就會有一種想法:一定要看日文平假名嗎?中文可不可以達到相同的效果?

其實是可以的,但這需要翻譯事先知道這條規則
然後很仔細地看著日文平假名來翻譯中文效果

例如,把 効果は無効 或是 効果が無効 翻譯成 效果無效化
同時,把 効果を無効 翻譯成 效果變為無效化

這樣就可以用中文「變為」的含意,解釋為什麼一個是無意義動作,另一個則不是

問題在於,網路上各個版本的中文翻譯應該無法做到這種程度
畢竟它們彼此之間就不一致了,也未必每個翻譯都會知道這件事情有規則考量
所以要依靠中文敘述來解掉這個問題,可能也有很大的困難

那麼現在有沒有一個中文翻譯的勢力
他熟知這些規則細節,並且總是能夠做出最適當的翻譯
讓玩家在遇到需要看用字遣詞才能解決的規則問題時,能夠不看日文就找到判斷依據?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.202.46 (臺灣)
※ 作者: kirimaru73 2025-08-02 10:35:17
※ 文章代碼(AID): #1eZNbdsy (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1754102119.A.DBC.html
InkBlood: 一滴的判例不是因為攻擊減半寫在無效前面?K語言處理到不能處理為止1F 08/02 10:38
我個人認為你這個說法很合理,但是專版採用的是平假名解釋,而不是這個解釋
※ 編輯: kirimaru73 (123.240.202.46 臺灣), 08/02/2025 10:43:55
Renxingshi: 沒有 請看日文 遊戲王翻譯根本超級大屎缺 難翻得要死3F 08/02 10:48
cir78918: 老實說以語意兩個應該是一樣的東西==4F 08/02 10:49
vsepr55: 首先玩家連字都不看討論這些幹嘛,都給我用背的5F 08/02 10:52
dinyao: 說的好 我MTG(被打
不過想確認一下 YGO的"看判例"的說法是真的嗎6F 08/02 10:52
kirimaru73: 是 法系問題 它們就認為「判斷依據」不是必定要存在的如果有統一的判斷依據 那是他們賞你的
而且未來的問答時可能會隨時把統一的判斷依據給撕了8F 08/02 10:54
efkfkp: 中文精確化耗費的精力跟成果相比沒什麼意義吧,遊戲王大賽不就日文跟英文環境而已,有中文版的大型比賽嗎?
這就跟英美法系的不成文判例法,用了這麼久都堪用,硬要花大力氣,統整歷代所有文本修改成一個大一統法典一樣,完全11F 08/02 10:55
t552252: 目前就連MD的中文翻譯都辦不到吧 而且光是情景跟對應還有不同卡的問題...15F 08/02 10:55
efkfkp: 是吃力不討好。17F 08/02 10:55
dinyao: 美國的MTG是用大陸法 日本的YGO是用海洋法 XD18F 08/02 10:55
kirimaru73: 玩家還是會整理判斷依據 因為有這東西還是會很好用19F 08/02 10:56
BSpowerx: 連日文常每幾期就會改一個寫法 不過同一期通常會固定啦20F 08/02 10:56
kirimaru73: 但是如果判斷依據突然消失了也不要太不滿21F 08/02 10:57
cir78918: “因為這兩張卡不一樣”22F 08/02 10:57
kirimaru73: 遊戲王是新卡重印時會重寫 MTG有官方資料庫"即時"重寫不過MTG講究規則條文必須要適用 所以他一定要主動重寫畢竟你在資料庫重寫 代表卡片效果和印刷的內容不一樣23F 08/02 10:58
DivaNight: 沒有 是對玩家還是對怪獸效果
你還是要找判例26F 08/02 10:59
kirimaru73: 這也是一個可以讓消費者戰翻天的問題
MTG必須能從條文解釋卡片 所以只能無視印刷內容的問題28F 08/02 10:59
shadowblade: MTG的話中文翻譯 "若"/"如果"  "當"/"在"/"於"  分別有對應不同的規則用詞,這方面也是很精確的
兩個差異明顯就 MTG難在規則能解釋所有問題,YGO則無30F 08/02 11:02
kirimaru73: MTG如果遇到細部爭議問題(到底是能觸發還是不能觸發)他的解決方法就是抓一條對應的規則出來解釋
不管在什麼語言都是這樣解的 所以每個語言都要顧好
也因此翻譯有一定的成本 你看中文和韓文翻譯已經.....上面提過的若..../如果....,在英文對應的是if的位置條文就直接寫 看if的位置來判斷 絕對不會錯
中文玩家圈如果遇到相同問題 第一動也是先調規則出來所以中文翻譯也一定要有一個規則可以適用的點33F 08/02 11:03
ruby080808: 沒有,即便是現在MD有中文,MD的中翻都還是有不統一的問題41F 08/02 11:07
hazel0093: 我玩霍普無腦無效 沒這個問題 = =43F 08/02 11:08
gunship: 可能要請懂遊戲王又懂日文又會寫法條的人來44F 08/02 11:08
winda6627: 就算懂我也不是官方,不是官方又回到這篇一開始問題。45F 08/02 11:12
kirimaru73: 非官方你要很派 把其他勢力全壓下去 還能得到民心
所以我也知道這難度不是普通的高46F 08/02 11:13
gilfer728: 選發必發指定非指定48F 08/02 11:15
winda6627: 所以我現在都推給MD,因為人家是官方,翻爛最多罵他爛但人家就是官方,不然以前那堆翻譯大戰要多臭有多臭。49F 08/02 11:15
shadowblade: 翻譯的問題還有,因為就擺明沒有統一的判定標準你是要怎樣翻的像是有判定標準w51F 08/02 11:18
winda6627: 那還好,K社只有舊卡用字不統一,九期左右都統一了,所以只有舊卡會出比較多問題。53F 08/02 11:20
km850105: 我記得好像因為神警的判例,灰流麗無法攔住墓地沒有怪的遺言狀(雖然這二東西遇不到)
但就很神奇,很反直覺55F 08/02 11:42
wuwuandy: 真正該統一的是日文敘述跟判例,為何效果無效要有3種寫58F 08/02 11:43
winda6627: 因為語法上表達的東西就不一樣..60F 08/02 11:46

--
作者 kirimaru73 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄