作者 g5637128 (好睏)
標題 Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應
時間 Tue Aug  5 00:14:23 2025


Edit:
這篇文底下有自稱是監修的留言
https://i.imgur.com/ppj8utj.png
[圖]

以下內容來源是「Comic名作復活」這個FB粉絲專頁,並非尖端出版社。

https://www.facebook.com/share/p/1B3STaS6t1/

這次《#十二國記》的事件
其實我在第一時間就被大家 call 爆了
但因為當時正好碰上漫展

7/24-7/29 漫展這段時間
尖端出版社全員都是在現場支援
根本沒有人力處理這種突發狀況
只能說這時間點真的抓得太剛好了

這麼多天我一直沒有回應
主要是心裡也很清楚
不管怎麼講都會被貼標籤

但經過這一週
大家該說的也說了
我覺得還是要讓事情有機會被完整看清楚
至少…讓雙方的聲音都能被聽到

事件起點:Hana的公開聲明

7/27,有網友在 PTT 代 po 一篇文章
是現任《十二國記》譯者 Hana 所寫
她提到這次在翻譯過程中受到不合理對待
包括監修過度挑剔、編輯退稿、無薪重工
最讓我震驚的是
她說這本書「沒有讓她回校確認就直接出版」

整篇聲明情緒非常重
她也直接點名監修與編輯
讓整件事在社群上瞬間炸開

 1. 沒有回校,是編輯部的失誤

根據尖端提供的時序
原本交稿預定是 4 月
Hana 在 5/12 交稿
但書需要在 6/3 上市
中間不到三週時間處理與印刷裝訂

雖然監修的註記高達 300 多筆
為了不耽誤印刷與通路排期
編輯只留下監修其中約 30 筆真的需要處理的
其中大多是些句子順不順、字詞選用的微調
並不是什麼大改

有超過90%的標記依然維持Hana的原譯
尖端這位編輯
本身也有 N1 日文能力
處理前每一項都有對照原文查過
不是照單全收監修建議的那種

但就算這樣
最終稿沒給譯者確認就是流程上有問題
這點他們自己也有向 Hana 道歉
未來也保證會保留回校程序

2. 7/22 譯者其實已經看過市售版本
也說有沒太多問題

在 7/22,Hana 有寫信回編輯說

「我全都看完了,比較嚴重的只有一處誤植人名
一處疑似被監修竄改劇情」

誤植人名是最初翻譯時就誤植了
當時語氣是平靜的
也沒有提到什麼「整本崩潰」、「亂塞前譯者翻譯」

反而說再版時可以修正就好
而筆名的部分也表示不需更改

直到 7/26 突然發出那篇轉變非常大的聲明
所以才讓出版社感到錯愕
整個落差感真的很大

3. 那段「弟弟洗背」的內容,其實有語境上的考量

這段原文是泰麒在想像自己的家人
文中寫道:「讓他幫忙洗背」

但當下泰麒並不在家
所以這裡的「他」
編輯與監修推論比較可能是弟弟
也符合日常家庭習慣裡
由年幼晚輩幫長輩洗背的文化情境

監修提出這點
編輯查證後才調整
不是想要改劇情、也不是惡意竄改
就是一種翻譯時常會遇到的語境判斷問題

但這段沒有給譯者回校確認
後來才引起這麼大的誤會
這點確實應該更謹慎

4. 「塞前譯者錯譯」的指控,查過後也沒這回事

聲明中有提到
有人「把前譯者的錯誤偷偷塞進來」
還暗示是因為編輯和前譯者有私交

但尖端這邊提供的內部紀錄顯示
編輯部除了編輯主管
沒有人與前任譯者有聯絡
編輯主管也已經三年以上沒有聯絡
雙方只是業務上的合作關係
也沒有使用任何前任稿件

這個說法聽起來可能比較像是情緒性推測
但公開寫出來的確容易造成誤解

最後,我自己的觀察與感想
我相信 Hana 是一位真的很有愛的譯者
也可以理解她對作品的投入
但這整起事件看下來
尖端的確在流程上有疏漏
但並沒有故意避開譯者
也沒有大幅亂改

7/22 的回信顯示當時雙方還是能對話的
也說了筆名不用撤
未來可以繼續合作
但幾天後卻突然出現那篇聲明
接著就是網路上一面倒的攻擊
相信不管誰碰到都會非常沮喪吧

尖端從事發後一直有努力聯繫譯者
但一直聯繫不上

我還是希望大家能冷靜一點
這套作品真的沒有被「搞爛」

不會有人刻意花錢代理是為了搞爛作品
背後還有很多默默做事的人
都是希望把它好好完成的

不管是哪一間出版社
我相信願意承擔這些工作的
絕對不會只是把它單純當成一個工作
如果沒有足夠的愛
這真的不是很容易

我這次看到的是
尖端確實是有心要把翻譯做好
不然他們何苦再請一個監修?
監修完還要回校
而且回校的流程
是需要額外支付 Hana 稿費的
但回校的流程沒有處理好
造成的傷害是事實

如果你也是這套書的老讀者
希望你能多一點理解
讓這部作品不要因為這次的錯誤
而忽略了它背後許多人的努力與誠意

https://i.imgur.com/KrKmCiq.png
[圖]
https://i.imgur.com/BPQAK5f.png
[圖]
https://i.imgur.com/vW7fIwK.png
https://i.imgur.com/swXoChk.png
[圖]
 
[圖]

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.159.248 (臺灣)
※ 作者: g5637128 2025-08-05 00:14:23
※ 文章代碼(AID): #1eaDnYuZ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1754324066.A.E23.html
※ 同主題文章:
08-04 21:06 ayachyan
… ×9
08-05 00:07 oppaidragon
08-05 00:10 itachi6060
08-05 00:14 g5637128
08-05 00:19 Meteor077
08-05 00:21 a760981
08-05 00:32 Fino5566
08-05 00:33 Talomu
takatura: 還蠻洗地文的1F 08/05 00:17
xxx60133: 以為有下集了2F 08/05 00:17
dm03: 可惜現在網路生態幾乎就是誰先講先贏3F 08/05 00:17
g5637128: 我比較想知道出版社後續怎麼處理這個問題4F 08/05 00:20
Vivian1913: 有沒有人能解說一下這個粉專跟尖端是什麼關係,為什麼好像可以代表尖端講話5F 08/05 00:20
dos01: 洗地的味道太重了7F 08/05 00:20
g5637128: 好像跟咻咻咻是朋友8F 08/05 00:21
wqa870314: 這人又是誰啦9F 08/05 00:22
dos01: 整篇就沒有正面回應問題 而且那個什麼語境的判斷 阿不就是把自己的想法塞進去 誰管你覺得什麼長幼晚輩10F 08/05 00:25
reader2714: 先前不是po過怎麼又刪文po一次? 手動置底?12F 08/05 00:26
eva05s: 那次是轉個進名人堂的ID文,會踩版規13F 08/05 00:27
westgatepark: 來洗地的喔? 都已經被發現跟尖端高層關係密切了14F 08/05 00:27
Ttei: 努力與誠意wwwww15F 08/05 00:28
reader2714: 8點就有人轉一次 12點這個又轉一次 現在又一次16F 08/05 00:28
edhuang: 這個內容跟附件不應該是他來講吧17F 08/05 00:28
reader2714: 洗地之心十分堅決18F 08/05 00:28
eva05s: 因為每個都傻傻用轉,轉完被提醒就直接刪也不想修補19F 08/05 00:29
westgatepark: 已經有不知道多少人又投訴到日方去了 早就不期待尖端能好好處理了 機會給三次了還能繼續出錯 真的讓人看小的20F 08/05 00:29
g5637128: 我沒注意到原PO的ID就轉文,感謝e大的提醒23F 08/05 00:30
eva05s: 要洗地還用這種放置沒兩秒沒幾個人會看到的方法也太沒效率24F 08/05 00:31
Takhisis: 老讀者已經對貴社沒耐心了啦咻咻咻25F 08/05 00:31
dos01: 整篇比較具體的指控就是翻譯拖稿 但是上市時間一延再延的狀況早就不是第一次 都等這麼久了 還怕繼續延嗎?
拿這當理由真的是wwww26F 08/05 00:32
westgatepark: 照之前說法就是出版社先跟日方確認了宣傳期 看來不及就出書了 超酷29F 08/05 00:33
dos01: 至於2那個也很好笑 別人公事公辦 沒在你面前崩潰就當沒事阿不就跟你說需要修正了 但你有聽嗎?31F 08/05 00:34
Lupin97: 補推原po,但這篇太洗地文了,名作復活實在不用淌這渾水33F 08/05 00:47
※ 編輯: g5637128 (220.134.44.52 臺灣), 08/05/2025 00:52:34
devilhades: 回應看到不小心笑出來,那個監修是嫌火不夠大是嗎XD34F 08/05 01:02
ininder30cm: 再度印證了,不如買原文用機翻 XD35F 08/05 01:08
peterw: 洗地的話漂白水好像放太多了,不稀釋一下嗎?36F 08/05 01:14
kase09521: 弟弟那段越解釋越怪,為什麼要自己腦補一些然後做修改這東西不就留給觀眾思考的部分嗎37F 08/05 01:17
peterw: 自稱監修發的那文有點情勒了吧?39F 08/05 01:17
RandyAAA: 一般路人就算了,但看到連主要的參展出版社人員卻不以漫博稱而以這個籠統到不行的漫展稱,就完全不想看後面的文章了耶40F 08/05 01:21
dodomilk: 呃,我自己也譯者,但我覺得合約簽4月交稿,結果5/12才交這就很不行了耶......這樣譯者就完全沒理由說自己譯稿被改,阿你自己先不遵守合約的,出版社改稿能怪誰...43F 08/05 01:22
reader2714: so? 消費者端看來就是被改爛阿46F 08/05 01:25
OvO0124: 這內容也太幫尖端洗地了,遮住名字還以為是尖端粉專呢47F 08/05 01:26
Oswyn: 編輯與監修推論比較可能 這是不用去問原作 能自己推論的嗎48F 08/05 01:26
OvO0124: 出版社改爛譯文真棒49F 08/05 01:27
q0000hcc: 咻咻咻50F 08/05 01:35
Zpqqrc9211: 43樓,結合譯者原文,4/1換責編前被監修退稿3本及翻譯量大減,換責編後才慢慢恢復,所以可能是前面出版的已經合作不順了。對照前3本與第4本(6/3)出版時間、這篇時間序及原文是對得上的51F 08/05 01:49

--
作者 g5637128 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄