回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
owo0204
(靈感咕哩咕哩娃恰靈感菇)
標題
[閒聊] 現在AI翻譯長篇日文輕小說已經這麼強喔
時間
Thu Aug 7 00:27:25 2025
如題
最近無聊
常在逛p站跟小說家找一些幼苗輕小說看
以前日文的都看不懂
現在直接整章丟進AI
發現翻譯品質是沒到非常好,但也能閱讀無障礙了
頂多有些特定名詞卡一下
H文也是直接丟 就吐出中文版
現在AI在翻譯長篇小說已經這麼強了嗎?
當然用詞精確度跟人類精翻精校的還是有差
但如果只是要看懂已經完全夠了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.20.28 (臺灣)
※ 作者:
owo0204
2025-08-07 00:27:25
※ 文章代碼(AID): #1eau9lng (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1754497647.A.C6A.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 現在AI翻譯長篇日文輕小說已經這麼強喔
08-07 00:27
owo0204
Re: [閒聊] 現在AI翻譯長篇日文輕小說已經這麼強喔
08-07 01:08
Oswyn
→
jpnldvh
: 對 所以這十年學日文的虧爛
1F 08/07 00:28
推
yomo2
: 對 很強。已經這樣看一陣子了
2F 08/07 00:29
推
Xpwa563704ju
: 我看英翻中是真的問題不大
日翻中也是可以讀,但有時候會搞混主體
3F 08/07 00:30
推
SaberMyWifi
: 現在人不是連漫畫都這樣看了嗎
5F 08/07 00:31
→
DarkKnight
: 可怕 可是AI付費 扣打比較多
6F 08/07 00:32
推
togs
: AI真的很方便,可惜用AI翻遊戲,還是很難到完美+適度口語化
7F 08/07 00:34
推
wai0806
: deepseek跟gpt輪著用就好
8F 08/07 00:35
→
Y1999
: AI現在最強的就是翻譯跟寫文案
9F 08/07 00:35
→
owo0204
: 我看很多小黃油,作者發布直接AI翻譯版做給你,也不用在
那邊自己搞了
10F 08/07 00:35
推
ssarc
: 可惜要付費
12F 08/07 00:35
推
akway
: 現在不是連漫畫圖檔都可以直接翻譯?
13F 08/07 00:36
→
FLAS
: 能看和商業用距離很遠 而且就是你要確定你不是看到幻覺
14F 08/07 00:36
→
eva05s
: 一堆啊,然後你就會看到STEAM評論不少「機翻不太順」或者
15F 08/07 00:36
→
owo0204
: 小成本遊戲要做多語言發布的成本極大幅降低
16F 08/07 00:36
→
eva05s
: 「機翻根本看不懂」的評論
17F 08/07 00:36
推
shoube
: 現在連小黃遊文本都用AI翻譯了,買日文版也能玩
18F 08/07 00:36
→
eva05s
: 再觀察一兩年吧
19F 08/07 00:36
推
e04su3no
: 前陣子新聞有說翻譯工作已經大量被AI取代了
20F 08/07 00:37
→
owo0204
: 單純的翻譯我覺得幻覺率很低啦 AI做這種搬磚的工作不太
會錯
21F 08/07 00:37
推
Ttei
: 還可以讓ai接龍弄色色劇情
23F 08/07 00:37
推
jorden0804
: 超強 我年初就這樣看了 看太多要一直儲值chatgpt
24F 08/07 00:37
推
Xpwa563704ju
: 色遊用AI翻譯有編術語庫效果真的不錯
25F 08/07 00:37
→
FLAS
: 學原文的優點是學文化內在 光這點翻譯就很難補
26F 08/07 00:37
推
akway
: 現在等代理翻譯等到天荒地老 不如直接買日文原版自己翻譯
27F 08/07 00:38
→
owo0204
: 比較有問題的就是一些俗語 諧音 地域口語 比喻 隱喻翻譯
不出來
28F 08/07 00:38
→
FLAS
: 但要談效率那是毫無疑問的好
30F 08/07 00:38
→
jorden0804
: 不過韓文小說就不太行了
31F 08/07 00:38
→
wzmildf
: AI翻譯的話人名或地名的專有名詞的統一會做得好嗎
32F 08/07 00:38
推
DarkKnight
: 一定是翻英文最優 日文勉強 其他就...
33F 08/07 00:39
→
akway
: 有的連翻譯都自己用AI翻 然後再自行潤色就可以交差
34F 08/07 00:39
→
Xpwa563704ju
: GPT chat-5好像最近這兩三個月要上架了,我還蠻期
待的,等出了以後會訂閱用看看
35F 08/07 00:39
→
owo0204
: 統一不了啊,一樣的名字每次出現音譯用字都會不太一樣
37F 08/07 00:39
→
FLAS
: 就變成人為校搞 但基本上校稿的人程度還是要求很高
38F 08/07 00:40
→
owo0204
: 除非你另外下令吧
39F 08/07 00:40
→
Xpwa563704ju
: 是能統一啦,不過要手動翻譯專業名稱建資料庫
40F 08/07 00:40
推
whiteegg
: 現在有哪個ai不會擋H文?
41F 08/07 00:40
推
jorden0804
: 要統一要自己用模型 可以設定特定文字要翻譯成什麼
42F 08/07 00:40
→
eva05s
: 就要自己去調教才準
43F 08/07 00:40
→
owo0204
: 但純粹自己要看的話很明顯夠用了
44F 08/07 00:41
→
RandyOrlando
: deepseek免費放出來最大的福音 日文大量翻譯現在AI
各家幾乎都開放無限次了
現在看google翻日文就覺得頗呵
45F 08/07 00:41
推
CCNK
: 很強啊 越學會越強
48F 08/07 00:42
推
akway
: AI用得好是很好輔助工具 提升效率 不一定會把工作取代
49F 08/07 00:42
→
Y1999
: 要商用還是要人工核對,只是效率也變高,自用或是內部用,
基本上跑出來就能直接用了
50F 08/07 00:42
推
fuchsia
: 感覺翻譯品質大概70分 有的時候主語會跑掉或者辭不答意
但是超快就翻完
52F 08/07 00:43
推
gasgoose
: AI翻譯自己看開心沒問題,但實際去細看問題還是不
少,就看老闆跟用戶的要求如何。如果你買一款上千
元的單機遊戲10分鐘可以看到5個錯字1句誤譯,這算
可以接受嗎?
54F 08/07 00:44
→
seer2525
: 校正變得更重要了 比起說是搶工作 更像是工作內容變了
58F 08/07 00:44
推
rabbithouse
: 拿來輔助學習的話不錯 但因為有AI就完全不學日文我會
覺得蠻可惜的
自己讀懂的感覺跟AI跑給你的一定還是有很大的距離
59F 08/07 00:45
推
Xpwa563704ju
: 現階段當然不能完全取代人工翻譯,只是目前算是能
用了,我用英翻中來看錯誤其實沒那麼多
62F 08/07 00:46
→
seer2525
: 而且商用不能只停在看懂就好 不然網飛也不會整天被幹
64F 08/07 00:47
→
eva05s
: 英翻中水準倒是公認的沒問題
基本夠用,其他語言就看情況,上面有人說韓文
韓文自己用起來感覺每家翻出來腔調都怪怪的....
65F 08/07 00:47
推
Xpwa563704ju
: 韓文應該完全不行,我用過的翻譯都超爛
68F 08/07 00:48
→
eva05s
: 總之大概是英文很順,日文還行,韓文...機翻?
69F 08/07 00:48
推
infi23
: 哪家翻譯有術語庫?我用GPT讓他記憶根本沒用
70F 08/07 00:49
→
Xpwa563704ju
: 同樣一部小說我英翻中跟韓翻中,前者明顯更好
71F 08/07 00:49
推
jeremylouee
: 只是要讀個大概 AI 很夠用吧
72F 08/07 00:50
推
jorden0804
: 所以韓文我都去找英翻再翻回中文
73F 08/07 00:50
→
Xpwa563704ju
: 我是靠一些應用程式額外翻譯,他能自編術語庫
74F 08/07 00:51
推
Xration
: 手機內建的翻譯就超爛 真的要進步
75F 08/07 00:53
推
jl50491
: 看得懂 但沒潤色看起來還是會有點不順 爽度差不少
76F 08/07 00:53
推
uranus013
: 既然都要靠AI了 你怎麼會覺得自己能夠判斷它翻得好不
好
77F 08/07 00:54
推
nahsnib
: 不難啊,因為翻的爛的會很不通順
或者翻出一些低級失誤,例如把漢字直翻
79F 08/07 00:56
→
eva05s
: 只是要讀個大概當然很夠,當然有問題也不見得知道就是
畢竟AI最擅長就是把東西弄得很通順.....
81F 08/07 00:58
推
hayate65536
: 對,超強,讀外文系的都哭了
83F 08/07 00:58
推
avans
: 翻譯是否正確,至少AI翻譯的看起來都通順,足夠作為參考了
84F 08/07 00:58
→
eva05s
: 所以我才說再等個一兩年看看
85F 08/07 00:59
推
gohst1234
: 現在已經有可以固定名詞的工具了,設定好之後就能丟給AI
去處理了
86F 08/07 01:00
推
exyu
: 最近不是有新聞就有翻譯人員出來抱怨 自己被AI搶工作了
AI如果翻譯這麼可以這麼通順了 其實只需要一個校對人員看一
下差不多了
畢竟台灣有些出版社找真人翻譯 還不是能出一堆錯誤還是超譯
那乾脆給AI算了
88F 08/07 01:01
推
a0808996
: 對 除了人名有時候翻的都不一樣 但是基本能看懂
8成
93F 08/07 01:04
→
eva05s
: 出版社都不用,你自己照AI翻譯就得了
95F 08/07 01:04
推
arexne
: 現在除非你打算去那國家生活 不然學語言當專業只是被ai搶
工作而已 照這發展速度 不用十年 可能即時口譯ai 都能完全
替代了
96F 08/07 01:04
→
eva05s
: 上面不就一堆人說現在看小說漫畫都這樣
99F 08/07 01:04
→
exyu
: 我對台灣出漫畫 還是會切到邊 畢竟跟日本的不同大小
而且現在漫畫越來越貴了 真的不如買原文書算了
翻譯靠AI
100F 08/07 01:05
推
seer2525
: 自己丟ai覺得只要看得懂就好了 但實際拿來賣只會被幹到
爆
103F 08/07 01:06
推
hotrain13
: 外語系的很焦慮吧,除非口譯很強
105F 08/07 01:07
→
exyu
: 其實之前某家出版社的漫畫翻譯就被人懷疑是不是用機翻了
因為翻得很爛 但出版社還不是一樣用了....
口譯很強可能也不是什麼強項 畢竟人就是貴啊
為了省成本 不一定會用真人
106F 08/07 01:07
→
eva05s
: 不好說,你商用AI翻譯也不知道AI廠會開多少....
110F 08/07 01:09
推
julianscorpi
: 現在的AI翻譯可能比一些業務水準差的翻譯好得多
111F 08/07 01:09
→
eva05s
: 搞不好算一算還是回頭請真人
112F 08/07 01:09
推
gm79227922
: 要求不高的話大概翻8成沒什麼問題畢竟是免錢的 但比較
好看的作品還是需要那兩成的精確度才能看得爽
113F 08/07 01:09
推
seer2525
: 不懂語言的人自己看覺得通順就沒問題 但給上千上萬人同
時檢視的時候就會被抓出來了
115F 08/07 01:09
→
eva05s
: 別忘了至少現階段在科技面前,人力依然還是最便宜的
117F 08/07 01:09
推
gohst1234
:
https://github.com/neavo/KeywordGacha
118F 08/07 01:11
GitHub - neavo/KeywordGacha: 使用 AI 能力一键分析 小说、游戏、字幕 等文本内容并生成术语表的次世代翻译辅助工具
使用 AI 能力一键分析 小说、游戏、字幕 等文本内容并生成术语表的次世代翻译辅助工具. Contribute to neavo/KeywordGacha development by creating an account on GitHub. ...
→
gm79227922
: AI翻譯常常會有整段全錯的翻譯 不小心翻錯關鍵劇情會
變成整段白看
119F 08/07 01:11
推
AkikaCat
: 目前仍有些經常發生的問題,比方說主詞弄錯弄反、或名
詞不統一等,但單純就下班後看個娛樂、不需要太精確、
看得懂、還算通順就好的程度來說,是很夠用了。
121F 08/07 01:11
→
kimokimocom
: 覺得看AI話唬爛可以就用啊 有學日文的話看不下去
124F 08/07 01:20
推
dickec35
: 單純自己看爽的話AI日翻中還算可以,但若要真的用在商品
上就不太行,仍有很多小錯誤無法忽視
125F 08/07 01:20
→
kimokimocom
: 以前灌籃高手也是看心情翻的 就大概類似那樣囉
127F 08/07 01:20
推
wulouise
: 機翻可能比ai爛
128F 08/07 01:21
→
kimokimocom
: 另外翻譯都有保密協定的 除非業主同意 不然未經同意
把文本丟到網站或工具上面 被發現就是違約
129F 08/07 01:22
推
qq204
: 所以十二國記那個更加證實了不如買原文 XD
131F 08/07 01:22
→
kimokimocom
: 要說AI翻譯可以取代人喔 覺得就像開自動駕駛蒙眼睡覺
132F 08/07 01:23
→
eva05s
: 以目前日文翻譯能力來看,十二國記丟AI看得會更痛苦.....
133F 08/07 01:23
→
kimokimocom
: 反正都信AI就好 科技力量很強大對吧
134F 08/07 01:23
→
eva05s
: 只是今天譯者翻錯會有「人」跳出來不爽讓你知道
AI翻不好是你自己用的也看不出來,差別就在這裡
135F 08/07 01:24
→
Avariel
: 別在那邊鄙視AI 科技怎樣 找真人翻譯 也有亂翻 超譯的問
題 能不能幸運遇到一個好翻譯是極少數 大部分還不是能看
的程度 沒給你機翻都要偷笑了
所以推崇真人翻譯不會比較好到哪裡去= =
137F 08/07 01:25
推
kimokimocom
: 就事論事而已 也沒提到真人怎樣
141F 08/07 01:27
→
eva05s
: 啊兩個都會亂翻,最終判定標準還不是落到使用者身上
你沒判斷能力怎麼知道誰在亂翻
142F 08/07 01:27
→
kimokimocom
: AI強處就是他可以把自己的??話圓得很滿
144F 08/07 01:28
推
FLAS
: 也沒鄙視 但目前ai優點就是效率 你要進商用 要求的精度很高
145F 08/07 01:28
推
exyu
: 按照台灣出版社找的水準 只覺得翻譯從來沒好過 只是能看而已
真的沒必要對AI要求太多了(聳肩)
146F 08/07 01:29
推
kimokimocom
: 你要去港澳 他帶你去南港蘇澳 這樣算有問題嗎 可能不
在乎的人就會說都是玩哪有差 大部分人都不在乎 那可
以就可以囉 不過那是個人感想 有差的人還是很多 不用
說得好像每個人都一樣標準
148F 08/07 01:30
推
FLAS
: 沒辦法 你看得懂原文的時候 就是去看原文 翻譯本身就是耗損
152F 08/07 01:31
推
SoulFaith
: fishhawk
153F 08/07 01:32
→
eva05s
: 回歸正題吧,總之目前來講AI翻譯還是停留在自用程度,能看
也算順,但商用,暫時還有得等
154F 08/07 01:32
推
daniel50506
: 日文太愛省略主語還比較難 英翻中真的超頂
156F 08/07 01:43
推
gayx2
: 我現在都用AI翻譯小黃遊,只能說準確度至少八成、九成,真
的很屌
157F 08/07 02:01
推
houjay
: AI即時口譯已經有了
159F 08/07 02:02
→
jay920314
: 沒錯 sakura看好爽 很感謝做對照表的大佬直接一個滑順
易讀
人名 專有名詞有人出力做表 翻出來會舒服很多
160F 08/07 02:09
推
Yuebaitw
: AI就是大量資料訓練出來的東西 當然強
163F 08/07 02:54
推
leterg
: 1如果是文章,自己又不懂那個語言,翻錯也不會知道。常抓
到很多錯誤
164F 08/07 03:00
推
gn00465971
: 沒 我前陣子才結了一個機翻潤飾的小型商業案
剛好內容分成兩種文件 一種是道具技能效果文
另一種是... 活動劇情對話檔? 吧
道具技能效果文出來的結果 只能說非常爛
看是看得懂 但那種東西都有各遊戲內自訂的語法
機翻完全沒辦法配合 變成我整個文件重翻一次
把句構跟用語完全統一
啊劇情對話檔的話就 人稱會搞錯 內容也沒到很準
如果假設啦 是玩家玩日版然後自己私下用機翻
一定會因此誤解一下內容的
*一些內容
結論就是不要太吹 我看近年吹AI吹機翻吹得蠻兇
實際接觸一次業務覺得還是跟十幾年前差不多
166F 08/07 03:05
--
作者 owo0204 的最新發文:
+1
[討論] 民進黨黨中央管不住性平部嗎? - HatePolitics 板
作者:
owo0204
49.216.20.28
(台灣)
2025-08-07 22:05:42
8F 2推 1噓
+8
Re: [閒聊] 台灣只要有個小說網就可以撐起多媒體吧 - C_Chat 板
作者:
owo0204
49.216.20.28
(台灣)
2025-08-07 20:13:30
14F 8推
+17
- Gossiping 板
作者:
owo0204
49.216.20.28
(台灣)
2025-08-07 08:43:11
33F 19推 2噓
+58
[閒聊] 現在AI翻譯長篇日文輕小說已經這麼強喔 - C_Chat 板
作者:
owo0204
49.216.20.28
(台灣)
2025-08-07 00:27:25
如題 最近無聊 常在逛p站跟小說家找一些幼苗輕小說看 以前日文的都看不懂 現在直接整章丟進AI 發現翻譯品質是沒到非常好,但也能閱讀無障礙了 頂多有些特定名詞卡一下 H文也是直接丟 就吐出中文版 現 …
178F 58推
+116
[閒聊] 炸掉魔物荒野最後一根稻草是哪個事情? - C_Chat 板
作者:
owo0204
118.166.198.35
(台灣)
2025-08-05 16:22:34
如題 其實本體內容一直都沒什麼變過 優化爛也是一開始就爛 但是一開始初版評價大概一半一半 大部分人也是很沉浸在玩,刷白金的也有不少 我觀察大概到春祭更出大集會所那時候 風向還沒那麼慘 吐槽居多,白癡 …
292F 117推 1噓
點此顯示更多發文記錄