作者 Oswyn (Oswyn)
標題 Re: [閒聊] 現在AI翻譯長篇日文輕小說已經這麼強喔
時間 Thu Aug  7 01:08:41 2025


四滴、現在AI幹爆強

翻古日文都行,雖然還是偶爾會亂掰、裝懂、瞎扯
但只要反覆對照、查證,實在省時又省力

有時候還會點出你想不到的事


        武器考証 20巻 [15]
        https://lab.ndl.go.jp/dl/book/2565251?page=25
                三好成立記
                https://lab.ndl.go.jp/dl/book/1879783?page=280
        三好成立記抜書
        竹柄鑓
        大和国ニ筒井喜蔵ト云者勇将ニ而隣国ノ兵ヲ催シ而一万余騎ニテ打テ出敵ヲ
        追ヒ靡ケ四国中国畿内ノ勢恐ルヽニ不レ足ラト何ノ要害無ク木本陣ス同国高
        屋城ニハ三好山城守ヲ大将ニ而一万余騎楯篭ル又阿波讃岐伊予淡路ノ軍兵二
        万余騎ハ三好宗三入道ヲ大将ニ而堺ノ南端ニ陣取ケル[中畧]此度宗三カ謀
        ニテ敵ヲ追靡ケ二度從阿波天下ヲ治執事職ニハ篠原弾正同肥前守三好下野守
        入道釣閑三好日向守同民部少輔五人也其比時行物ナド云テ持鎗ノ柄ヲ四方竹
        ニ仕ケレバ京童落書

         阿波武者ハ代々ヲ掛テヤ突ヌラン皆鎗ノ柄ヲ竹ニテゾスル

Gemini 2.5 Pro 直譯

大和國有位名叫筒井喜藏的勇將,他集結了鄰近國家的兵力,率領一萬餘騎出兵,將敵
人追擊得潰不成軍。他認為四國、中國及畿內地區的勢力皆不足為懼,因此未設任何堅
固的防禦工事,僅以木材搭建了主營。


與此同時,同國(指河內國)的高屋城,由三好山城守擔任主帥,率領一萬餘騎固守城
池。另外,由來自阿波、讚岐、伊予、淡路等地的兩萬餘騎軍兵,則以三好宗三入道為
主帥,在堺港的南端佈陣。


[中略]

來自阿波的三好家再度治理天下,擔任執事職位的有篠原彈正、篠原肥前守、三好下野
守入道釣閑、三好日向守以及三好民部少輔等五人。當時,將長槍的握柄換成四方竹的
樣式成為一種流行,為此,京都的孩童們便作了一首打油詩(落書)諷刺道:


        「阿波武士是賭上了代代(竹節)才得以出人頭地的吧?
        看他們全都用竹子來做槍柄呢!」

         另一個AI版本
        「阿波武士啊,莫非是賭上了代代基業在拼命衝刺嗎?
        看他們,每個人的槍柄都是用竹子做的啊。」

這首打油詩是針對戰國時代崛起並掌控中央政權的三好氏(出身於阿波國,今德島縣)
的辛辣諷刺。其精妙之處在於一句雙關語:

        「代々 (Yoyo)」:字面意思是「世世代代」。
        竹子的「節 (Yo)」:竹節的日文讀音也是「Yo」。

這首詩巧妙地將兩者結合,產生了雙重嘲諷:

        諷刺其出身:
        直指三好氏是來自四國的「鄉下武士」(田舍者),賭上整個家族才爬上高位
        ,缺乏正統性。

        暗喻其根基不穩:
        用「竹子」比喻三好政權。竹子雖然看似強韌,但內部中空,暗示其權力基礎
        如同暴發戶,看似強盛,實則缺乏穩固底蘊,隨時可能崩垮。

總結來說,這首詩是當時京都人對三好氏這群「外來統治者」的輕蔑、嫉妒與不信任的
體現。它用最精煉的語言,一針見血地攻擊了三好政權最敏感的兩個痛點:出身與統治
的合法性,是日本「落書文化」中極具代表性的作品。




極具代表性的作品個屁,這段「落書」根本不出名,這句就很亂掰

但AI一下子就點出了代々、節々的雙關,還分析的十分合理
要我翻譯花點時間也能做到大概的意思,但我一定不會聯想到這個雙關
只能說有點強

在推測、煩惱一些罕見字詞、歧義時,現在的AI真的能幫你提出、分析多種可能性
大大節省時間

但還是要說一句,不能太信任AI吐出來的東西
AI在瞎掰的時候也很認真,也可能引用到錯誤的資訊

--
                    人間五十年、化天のうちを比ぶれば、夢幻の如くなり
   ^,,,^                                一度生を享け、滅せぬもののあるべきか
(ω)\m/

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.235.170 (臺灣)
※ 作者: Oswyn 2025-08-07 01:08:41
※ 文章代碼(AID): #1eaumTC_ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1754500125.A.33F.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 現在AI翻譯長篇日文輕小說已經這麼強喔
08-07 01:08 Oswyn
eva05s: 就很擅長講得頭頭是道,沒有判讀能力很容易中招1F 08/07 01:12
gm79227922: 用的大多數都不會有這個能力就是2F 08/07 01:13
eva05s: https://i.meee.com.tw/WuK2IgV.jpg 只要這種情況還在我就絕對不會忙信AI就是了3F 08/07 01:14
[圖]
exyu: 可是真人翻譯也會超譯的問題 講真的就都不能盲信啊....5F 08/07 01:18

        AI拿來參考還是很不錯用的

eva05s: 本來就是啊,不然怎麼會說學原文最安全,不然至少也要會對照資料6F 08/07 01:20

        因為AI思路還是會有一個先入為主
        只要AI想偏了就會一路走歪,這時候就要人工介入掰正、教育它
        所以自己對提出問題的領域不熟的話,就很難發現出問題,也就無從介入

Landius: 就跟一開始的搜尋引擎一樣啊8F 08/07 01:25
darkestnight: 上面拿圖片辨識來回文字處理是認真的嗎= =9F 08/07 01:35
eva05s: 你要文字處理的例子這篇不是就給妳了嗎
我只是拿我自己看到的其他狀況來同意AI資訊還是需要判讀啊10F 08/07 01:37

        要校,還是很花時間又傷眼力
        我還是會先搜各種刊本,再用多個版本對照原始的手寫本
        因為連江戸時代的刊本,都有解讀崩字發生錯誤的問題
        及隨時代流行,轉換文體造成的差異

avans: 推 AI對於分析文字背後的意義很厲害,若是我就只能直譯閱讀12F 08/07 01:41
qq204: 學原文哪裡最佳,那些生僻詞你還不是跟AI一樣要去找資料
專有名詞和生僻詞,人工也是要去找資料
AI下去反而你只要找這些資料就好13F 08/07 01:42

        領域熟有差啊,如上面的文章中我只有「時行物」一詞沒看過要查一下

        其實上面的古文我能直接看懂
        但還是用了AI,是為了校驗我的理解有沒有出錯
        然後就得到了AI對於雙關的解析

kimokimocom: 樓上是想用中文估狗資料然後再給AI嗎= =
然後最具代表性的落語 也要用中文估狗可信度嗎
現在AI唯一功能我覺得幾乎可說穩定成熟的部分就是
他可以跟人聊天提供情緒價值 至少聊天我覺得是強的16F 08/07 01:45
Ricestone: 轉寫成這樣很難看出返り点20F 08/07 01:53

        雖然我想說PTT沒有字型大小變化
        但上面「武器考証」中的文章是和漢混淆文本來就沒有返り点

        刊本中有加注返り点,但除非卡語意否則我不會去看返り点
        那是日本人解讀漢文用的
※ 編輯: Oswyn (114.36.235.170 臺灣), 08/07/2025 02:02:23
arnold3: ai念過的書很多 比你想像的還有料21F 08/07 01:56
Ricestone: レ点也是返り点  都有啊
武器考証那邊也只是有改順序的就沒寫而已,二度從阿波天下那裡也有一二点22F 08/07 02:15
Kururu8079: 感覺不是AI懂這個諧音梗跟背後的政治現實,完全是因為有人寫過文章分析這段話,然後剛好被AI撈到了25F 08/07 03:10

--
作者 Oswyn 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄