回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
astrayzip
標題
[討論] 有哪些角色或作品是被錯誤翻譯的
時間
Tue Aug 19 19:57:58 2025
比如海賊王的傑克
或是歌牌翻譯成花牌
都是常見的翻譯錯誤廣傳
而把很普通的名詞翻譯成看起來很特別的例子也有
比如蕾雅卡 其實就是稀有卡 但是翻成蕾雅卡就很特別 但這不算翻錯 只是音譯
那麼有哪些作品或是角色名是被錯誤翻譯的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.210.12 (臺灣)
※ 作者:
astrayzip
2025-08-19 19:57:58
※ 文章代碼(AID): #1ef6R83o (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1755604680.A.0F2.html
推
Muilie
: 翻開中華一番
1F 08/19 19:58
→
joy82926
: 丁小雨 姬亂馬這種?
2F 08/19 19:59
→
ThousandSnow
: 中華一番那是故意的吧
3F 08/19 20:00
→
eva05s
: 是故意的沒錯
4F 08/19 20:00
推
furret
: 沒冠名的三立版也是唸錯劉昴星名字呀
5F 08/19 20:00
推
leeberty
: 快樂女郎
6F 08/19 20:00
推
kobe9527
: 傑克也不是翻錯啊 他就是故意翻那樣
7F 08/19 20:01
那是大然譯者看錯片假名亂翻
跟注射針筒羽蛾一樣類型的誤譯
→
furret
: 獵人的Gon變成小傑是個很好笑的理由
8F 08/19 20:01
→
chordate
: 小傑 達爾...
9F 08/19 20:01
推
jeff235711
: 那就是硬要把香客斯念成傑克又怎麼啦
10F 08/19 20:01
推
arrenwu
: 騎士梅雅
11F 08/19 20:02
→
kobe9527
: 照著邏輯サンジ翻香吉士也是翻錯了
12F 08/19 20:02
推
kaj1983
: 摩登大法師
13F 08/19 20:02
※ 編輯: astrayzip (61.231.210.12 臺灣), 08/19/2025 20:02:43
→
chordate
: 其實最有名的算查理曼大帝吧
14F 08/19 20:02
推
mouz
: 葉大雄
15F 08/19 20:02
→
pyrolith
: 日語警察
16F 08/19 20:03
推
serding
: 達爾
17F 08/19 20:03
推
LBJKOBE5566
: 這標題 感覺某人要出現了
18F 08/19 20:03
→
gox1117
: 踢牙老奶奶
19F 08/19 20:03
→
ymsc30102
: 丁小雨姬亂馬是當年在地化要求的吧
20F 08/19 20:03
→
chordate
: 查理曼就是查理大帝的意思,查理曼大帝變成查理大帝大帝
21F 08/19 20:03
推
jeff235711
: @chordate 吸血鬼領主羅德
22F 08/19 20:03
推
Muilie
: 屍體發火
23F 08/19 20:04
推
tv1239
: 大然的漫畫太多了...XD
24F 08/19 20:04
推
laughingXD
: 劉昂星
25F 08/19 20:04
推
devilkool
: 招式名 重擊(過熱)、玻璃攪拌器(青草攪拌器)
26F 08/19 20:04
推
furret
: 星爆氣流斬也是錯誤翻譯了
27F 08/19 20:05
→
wrh810701
: 西瓜迴路遮斷器
28F 08/19 20:05
→
devilkool
: 大然翻譯的H2錯到會影響讀者解讀劇情
29F 08/19 20:05
→
chordate
: 黃金梅莉號、快樂女郎三姊妹
30F 08/19 20:05
推
sorasp777
: 玻璃攪拌器
31F 08/19 20:05
→
furret
: 兆幅音頻(百萬角擊)
32F 08/19 20:06
→
eva05s
: C8763那時候也沒給定漢字,沒辦法
33F 08/19 20:06
→
npc776
: 布里薩 多 凱南
34F 08/19 20:06
→
eva05s
: 要說的話大概就....聖女貞德?
35F 08/19 20:06
推
kanzerbee
: 魔力小馬
36F 08/19 20:06
推
jeff666
: c8763不算吧 比後來的翻譯還早出欸
37F 08/19 20:07
推
theeHee
: 小傑
38F 08/19 20:07
→
chordate
: 對吸血鬼領主也是類似...
39F 08/19 20:07
推
dennisdecade
: 你海賊王前期翻成香客斯 可能還會被嘴難聽
40F 08/19 20:07
→
sunwell123
: 麥迪文,原文Medivh,尾巴的h不知道是譯者累了看錯還
怎樣變成n的發音
41F 08/19 20:07
→
npc776
: C8763其實一個字都沒翻錯啊 star burst stream
43F 08/19 20:07
推
furret
: 算是「被取代」
44F 08/19 20:08
推
Yachinolate
: 鬼蝠魟魚斬
45F 08/19 20:08
推
caten
: 大然ㄉ神龍之謎
46F 08/19 20:08
推
kaj1983
: 奧格瑪也少了ri
47F 08/19 20:08
推
Kohran
: 哈雅貼
48F 08/19 20:08
→
kaj1983
: 原文是orgrimar的樣子
49F 08/19 20:09
→
dennisdecade
: 黃金神掌 結果後面出現藍的 甚至紅的
50F 08/19 20:09
推
Muilie
: 遊戲界翻錯應該是松崗當王者
51F 08/19 20:09
推
srxteam0935
: 獵人主角群只有酷拉皮卡有翻對
52F 08/19 20:09
推
Ahhhhaaaa
: 蕾雅卡,快樂女郎,毀滅的噴射白光,推向對手的甲板,
注射針筒羽蛾
53F 08/19 20:10
→
dennisdecade
: 都這樣了 還要搞出雷神截殺的翻譯
55F 08/19 20:10
→
Yachinolate
: 希瓦娜斯在松岡的翻譯好像是沙凡那?
56F 08/19 20:10
推
kevin79416
: 香吉士也是啊
57F 08/19 20:10
推
a8856554
: C8763以中文語境來說比星光榴槤雞順口中二啊,但日本人
的漢字感就不知道了
58F 08/19 20:10
推
Oswyn
: 科學忍者隊>科學小飛俠 秘密結社>惡魔黨
60F 08/19 20:10
推
stanley86300
: 青眼飛盤龍
61F 08/19 20:11
推
fire32221
: 飛盤龍
62F 08/19 20:11
→
qazw222
: 岡變小傑只覺得超噁心
63F 08/19 20:12
推
ezlifee1140
: 貞德算嗎
64F 08/19 20:12
推
jeff235711
: 沙凡那疾風者
65F 08/19 20:12
推
usio
: 魔力女管家 主角化名安藤麻幌,台版漫畫那人名翻譯....
66F 08/19 20:13
推
kaj1983
: wow以前就很常錯譯
67F 08/19 20:13
→
c610457
: 元素英雄引擎人 法蘭狗
68F 08/19 20:13
→
kaj1983
: 地精工程學,侏儒工程學
69F 08/19 20:13
推
wommow
: 鋼鐵人的方舟反應爐不曉得是翻錯還是刻意翻的
70F 08/19 20:13
推
GaoLinHua
: 亞歷山大貝殼鐘
71F 08/19 20:14
→
dickec35
: 奇犽算翻錯嗎?音蠻像的,雷歐力應該是省略最後一個音
72F 08/19 20:14
→
sunwell123
: 希瓦娜斯的松岡譯名是沙凡娜,但我記得姓有意譯(風
行者)跟音譯(溫杜那)兩種,生前死後叫法不同ˊ_>
ˋ我猜是當初譯者只有文字稿又出於某種原因沒有聯想
到有兩種狀態/沒校稿
73F 08/19 20:15
→
Yachinolate
: 地精跟侏儒其實不算錯欸,那是大陸的翻譯
77F 08/19 20:15
推
kaj1983
: 瑪法里奧和瑪法里恩這個也是
78F 08/19 20:15
推
ex990000
: 星光流連擊 正確是星爆氣流斬
79F 08/19 20:15
推
caka5566
: 小傑那翻譯不就不尊重原作嗎
80F 08/19 20:16
→
hk129900
: WOW經典的錯譯就是灰座狼第二版
81F 08/19 20:16
→
Yachinolate
: 瑪法里奧我記得松岡是翻福利安
82F 08/19 20:16
推
RockZelda
: 達爾也是吧?和貝吉塔的音差多了
83F 08/19 20:16
推
jeff235711
: 馬法理恩出去 梅爾福力安聽起來強多了
84F 08/19 20:16
推
himeno
: 金光火焰旋風拳 跟 Aurora Thunder Attack 到底有什麼關連
我到現在還是想不明白
85F 08/19 20:16
→
eva05s
: 地精跟侏儒算早期奇幻界就一直爭議的譯名吧,也沒有什麼
對錯之分
87F 08/19 20:17
→
dennisdecade
: 我覺得叫成岡就跟神奇寶貝那邊撞名了
89F 08/19 20:17
→
himeno
: 而且一個用冰的聖鬥士 名字裡還有個冰字 招式名竟然有火?
90F 08/19 20:17
→
eva05s
: 現在習慣的翻譯法大概是2000年後逐漸定下來的
91F 08/19 20:18
推
yu800910
: 美「冴」,應該是唸ㄏㄨˋ才對
92F 08/19 20:18
推
kaj1983
: 就台版的翻譯弄成中國那裡的
93F 08/19 20:18
→
Yachinolate
: 松岡版我記得沒翻到梅爾,就叫福利安
94F 08/19 20:18
推
Valter
: 遊戲王太多了 快樂女郎 注射針筒羽蛾 黃金不死鳥
95F 08/19 20:18
推
NeilChen975
: 中華一番跟小傑不是翻譯 而是命名了吧
96F 08/19 20:19
→
sunwell123
: 瑪法里恩那個是原文有差異,混沌之治只有寫Furion,
下次寒冰霸權登場時變成Malfurion
97F 08/19 20:19
→
Valter
: 還有糾正一下是星光連流擊 你只要能空耳出榴槤那就是錯的
99F 08/19 20:20
推
RockZelda
: 啊對了,賈修的「清人」算是嗎?原文是「清麿」
100F 08/19 20:20
→
Valter
: 當時青文說過清人這翻譯是跟日方討論出來的 畢竟中文沒那
101F 08/19 20:22
推
furret
: 當時中文輸入法沒有麿字
102F 08/19 20:22
→
Valter
: 個字 所以算不上是亂翻
103F 08/19 20:22
→
furret
: 算是跟日方折衷
104F 08/19 20:22
推
CardboardBox
: 緋紅王者、克里姆王也是亂翻,太空戰士也是,台灣
的翻譯根本亂來
105F 08/19 20:23
→
killme323
: 有些根本算不上翻譯 是無視原字自己擅自命名
107F 08/19 20:24
推
a8856554
: 星光連流就唸起來發音很不順口…
108F 08/19 20:24
推
dennisdecade
: 哪怕是星光榴槤擊都比星光連留級好聽
109F 08/19 20:24
→
killme323
: 或者說無視原意
110F 08/19 20:24
→
furret
: 以前作品中文標題與作品名寓意八竿子打不著算是常態了 電
影 線上遊戲很常出現
楓之谷也該翻成楓故事吧
111F 08/19 20:24
→
Muilie
: 我就愛惡靈古堡!
114F 08/19 20:25
→
Yachinolate
: 星爆氣流斬真的比西瓜榴槤雞好
115F 08/19 20:25
→
cor1os
: 理卡路德 瑪爾濟斯
116F 08/19 20:25
→
dickec35
: 欸緋紅王者是亂翻嗎?那要怎麼翻才對
117F 08/19 20:25
→
furret
: 克里姆王算音譯呀
118F 08/19 20:25
→
c610457
: 曙光女神的寬恕
119F 08/19 20:26
→
dennisdecade
: 惡靈古堡沒問題啊 主要是版權問題
才逐漸用生化危機的翻譯
120F 08/19 20:26
→
Justapig
: 是說旅團那個到底是派克諾坦還派克諾妲
122F 08/19 20:26
→
furret
: 後者
新版有更正
123F 08/19 20:26
推
cheric
: 大然一堆
125F 08/19 20:26
推
USAPekora
: 當年中都播的疾風戰士 除了不可能會翻錯的GZ
音譯的龍健跟祖兒 其他幾乎都亂翻
NG騎士的一些守護騎士
跟VS騎士的勾爪雷暴也是亂翻
126F 08/19 20:27
→
CardboardBox
: 我看過的是深紅
130F 08/19 20:27
→
ash9911911
: 克里姆王翻錯有一個是翻成罪惡王者的版本吧 忘了哪版
131F 08/19 20:27
推
vios10009
: 笑戀
132F 08/19 20:27
→
ash9911911
: 大概是King Crimson看成King Crime
133F 08/19 20:29
→
npc776
: 我們是沒有比川原懂SAO 但同樣的川原懂個屁的中文
入聲字就是幹你娘加爆 念起來才會有氣勢 氣勢你懂嗎氣勢
134F 08/19 20:29
推
fenix220
: 督伊德 德魯依 有些是日文音 有些是英語人家就沒靠么這
麼多
136F 08/19 20:30
→
autumoon
: 最慘應該是香吉士
138F 08/19 20:30
→
ms0552764
: milletian=米列西安=來自星星的人>(黑橘翻譯)>伯
爵牡蠣
139F 08/19 20:32
推
hasroten
: 快樂女郎
141F 08/19 20:32
→
xBox1Pro
: 香港把 布瑪翻譯成莊子 我真的不懂
142F 08/19 20:34
推
DEGON
: 星爆氣流斬哪裡算錯譯 當初日版那邊都是片假名而已 後面川
原才補西瓜榴槤的漢字
143F 08/19 20:34
推
leon19790602
: 天堂的4色 巴土瑟,因為錯字當了巴"士"瑟好幾年
145F 08/19 20:38
推
peterw
: 仙女座瞬變成仙女座安杜路
146F 08/19 20:42
推
krosiswang01
:
https://i.imgur.com/dHx5ghR.jpeg
147F 08/19 20:43
推
tony15899
: 老頭滾動條
148F 08/19 20:46
推
hirokofan
: 天元突破的yoko正式名字是庸子,但誰會這麼叫QQ
149F 08/19 20:53
推
windowxp
: 到現在還是不知道為何是達爾
150F 08/19 20:53
推
wtfconk
: 方舟反應爐表示:
151F 08/19 20:54
推
nowash123
: 波紋疾走= overdrive
152F 08/19 20:54
推
WLR
: 德魯伊vs督依德
153F 08/19 20:56
推
suhaw
: 究極飛盤龍
154F 08/19 20:58
推
Avvenire
: 藍色海產
155F 08/19 21:01
→
James2005
: 竟然沒人回玩命系列的唐老大?
156F 08/19 21:02
推
adwowcuthand
: 太空戰士
157F 08/19 21:02
→
howdo1793
: 越南大戰
158F 08/19 21:03
推
kissung
: ~~小叮噹 vs 多啦A夢~~
159F 08/19 21:05
→
dickec35
: 既不是惡靈也不是古堡(1代)當然有問題,只是大家都叫
習慣而已
160F 08/19 21:08
推
doraemon123
: 肥大使用飾拳
162F 08/19 21:17
推
Morisato
: 曙光女神之寬恕
163F 08/19 21:19
→
SangoGO
: 黃金梅莉號>前進梅莉號(正確)
164F 08/19 21:21
推
anhsun
: 我啊 我都叫庸子
165F 08/19 21:29
推
pili955030
: 說到天元突破,ヨーコ官方應該沒特別標明漢字吧,為
啥翻譯不是選比較常見的陽子或洋子,而是比較少見的
庸子呢?
166F 08/19 21:48
→
kurtis0359
: 溝通魯蛇www
169F 08/19 21:51
推
Ayukawayen
: 紅茶王子 Earl Grey翻成大吉嶺,後來Darjeeling出來了
170F 08/19 22:20
--
作者 astrayzip 的最新發文:
+2
[討論] 青鳥怎麼消失這麼多 - HatePolitics 板
作者:
astrayzip
61.231.192.31
(台灣)
2025-08-24 13:13:18
7F 3推 1噓
+1
Re: [討論] 民進黨是那步走錯了 ? - HatePolitics 板
作者:
astrayzip
61.231.192.31
(台灣)
2025-08-24 10:09:21
7F 2推 1噓
+5
- Gossiping 板
作者:
astrayzip
61.231.192.31
(台灣)
2025-08-24 09:39:00
18F 5推
+5
Re: [問卦] 脆熱議:移民吧 台灣往糟糕的方向去了 - Gossiping 板
作者:
astrayzip
61.231.192.31
(台灣)
2025-08-23 20:16:04
26F 10推 5噓
+3
- Gossiping 板
作者:
astrayzip
39.9.225.40
(台灣)
2025-08-23 18:00:36
9F 3推
點此顯示更多發文記錄