作者 alen3822 (Alen)標題 Re: [閒聊] 中文配音問題在哪?時間 Wed Aug 20 20:06:25 2025
我覺得台灣中配的問題就台灣整體很習慣看字幕
就我看來,台灣基本上什麼都上字幕
日配、英配的動畫、電影不說,連台灣自己的新聞、綜藝節目都是如此
可以看出台灣人是非常習慣看字幕的
那這樣一來中配的必要性就不大—>那產業就沒辦法太過發展—>產業沒前景沒人要去
到了最後中配的環境變差,自然問題就會跑出來
另外就是台灣人對其他國家文化的產物接受度很高,所以日配、英配可能也不影響觀看意
願
簡單來說我猜是這樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.210.169 (臺灣)
※ 作者: alen3822 2025-08-20 20:06:25
※ 文章代碼(AID): #1efRf3io (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1755691587.A.B32.html
推 tom11725: 外國普遍比較喜歡聽自己聽得懂的語言的配音是真的1F 08/20 20:11
外國人真的會很在意自己國家配音員的生態
看FEH討論版時就常常看到版友討論他們自己英配配音員
→ tom11725: 之前美國配音公會在那邊搞罷工
導致米哈遊家遊戲英配缺失的時候就引起很多抱怨
現在情況慢慢好轉還聽到有歐美玩家特別等米哈遊弄好
才要繼續玩故事的事情,其實跟字幕也沒多大關係2F 08/20 20:11
→ ringtweety: 像日本的外國電影 都會有吹替 配得是不差 但跟原音比還是會有那麼點怪 如果說日配那麼強都會有違和感
那更不用說台配去配日本動畫了6F 08/20 20:12
→ Ricestone: 可以找日配的周星馳電影看看,就會知道是什麼感覺9F 08/20 20:17
我飛機上看日配皮克斯動畫時也有一股違和感
→ Layase: 這要從4-11老三台時期說起了10F 08/20 20:20
※ 編輯: alen3822 (223.137.210.169 臺灣), 08/20/2025 20:30:55
--