看板 C_Chat作者 cucu1126 (諄)標題 [討論] ○○ちゃん暱稱真的只能這樣翻了嗎?時間 Sun Aug 31 12:52:07 2025
就是那個日本人的暱稱,○○ちゃん很常會套用華語區的"小"字輩
如這個
https://i.meee.com.tw/xnnCQ2P.jpg
玲奈子(れな子)因為被叫做れなちゃん所以翻作小玲奈,唸起來真的滿不習慣的
畢竟我們這邊沒有小+名字兩個字的叫法吧,還是真的有人這樣稱呼朋友的嗎?
另外還有這個
https://i.meee.com.tw/z54IeIB.jpg
這邊的叫法是れなち,翻作玲奈親,雖然我們也沒有這樣的暱稱
但因為是直接音翻反而沒有覺得奇怪,就像ちゃん直接翻醬一樣
而後面這個
https://i.meee.com.tw/UBRM3NB.jpg
あじさい(紫陽花)因為被叫做あちゃん所以只叫做小紫就沒那麼憋扭
當然日本あ字輩的還滿常被叫做あちゃん就是了
連香穗的かほちゃん都是翻作小香穗
https://i.meee.com.tw/hYTBiIz.jpg
臺灣在稱呼暱稱時大多是"小"字輩或"阿"字輩,通常後面都是接名字其中一個字
如阿德、阿哲、小明、小玲、小瑩之類的。
以前學校住宿舍因為剛好有兩個阿德就以年紀分別稱呼大德跟小德
像這種暱稱為了在地化真的只能這個翻嗎?
還是就直接音譯"醬"就好?
雖然醬這個字本身是醬料的的意思多少會有人覺得奇怪啦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.180.30 (臺灣)
※ 作者: cucu1126 2025-08-31 12:52:07
※ 文章代碼(AID): #1eizJy06 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1756615932.A.006.html
推 kaj1983: 有,女孩子很常這樣叫
姓+小+名2F 08/31 12:53
確實有這樣的稱呼,但"小"第一個字後面兩個字的叫法嗎?
推 abysszzz: 漸漸把醬這個外來語推廣就可以解決5F 08/31 12:54
推 rizzo123: 小XX跟XX醬都可接受,XX親就太支語了7F 08/31 12:54
是的,這似乎是中國那邊的翻法
音譯
→ zseineo: 對 要嘛小要嘛醬 這無解11F 08/31 12:54
推 zizc06719: 同名的,為了區別,一個叫大一個叫小13F 08/31 12:54
推 arrenwu: XX親這個有時候也是音譯吧? 比如可可親15F 08/31 12:55
→ kaj1983: 反正女生之間叫法多到你想不通為何會這樣講16F 08/31 12:55
→ allanbrook: 他們那個用法說真的跟我們綽號也不是同一個邏輯就是了17F 08/31 12:55
→ A5Watamate: 話說回來 不是就是不是 什麼都要中文建議住對面19F 08/31 12:55
推 arrenwu: 我覺得小XX是不錯的翻譯就是了23F 08/31 12:56
→ abysszzz: 比較麻煩的是ち,套親我覺得不符語感(且支語警察壓不住)24F 08/31 12:56
→ abysszzz: たん也麻煩,不過也可以漸漸推廣用炭當外來語27F 08/31 12:57
→ sunwell123: 輕小說的話倒是看過提到後面翻成美眉的,但總覺得這用法有點…不知道該說是老還是很容易出戲28F 08/31 12:57
還有君(くん)也是,學生多是翻作"同學",成人可能會稱作"老弟"
如柯南的高木老弟,這邊對前輩會加個哥字,但好像沒有這樣在叫後輩的
推 no321: 他們暱稱太多了 每個都翻成小也很怪31F 08/31 12:57
推 arrenwu: 炭/親/醬 我覺得也都行 但我個人感覺非宅圈一開始的排斥感可能會稍強32F 08/31 12:57
→ xianyao: ち跟たん都還好 還有一種是語尾加ん的 根本不知道怎麼翻34F 08/31 12:58
→ arrenwu: 或者應該說 有點宅但沒那麼宅的人可能不見得太喜歡36F 08/31 12:58
推 storyo11413: 醬不是翻譯 中文也沒在用啊 小XX已經是最貼切的用法37F 08/31 12:58
→ xianyao: 像是コモリん そよりん ともりん38F 08/31 12:58
→ mikeneko: 老實講不翻也沒差,中文本來就叫名字居多,甚至先生小姐都很多餘,像是安妮亞小姐怎麼聽都很奇怪39F 08/31 12:59
推 arrenwu: 如果真的有大量翻譯都這樣用之後,就變成中文有在用了XD41F 08/31 12:59
推 abysszzz: 就日語進中文變成中文裏的外來語啊43F 08/31 13:00
→ xianyao: 不翻有差 因為會加語尾同時在暗示角色間的關係有變45F 08/31 13:00
推 SinPerson: 這邊親不就就跟醬一樣,是從發音翻的46F 08/31 13:00
推 Darnatos: 文化不一樣,上下文也不一樣,同作品一致就沒問題48F 08/31 13:01
→ LABOYS: 外來語在糾結什麼,當成音譯不就好了49F 08/31 13:01
→ xianyao: 很多腳本喜歡利用人稱些微的改變暗示角色間的關係50F 08/31 13:01
→ LABOYS: 不然歐巴桑,歐吉桑,奧桑要不要改51F 08/31 13:01
這算是對方身分的稱呼,沒有加名字倒還好呀
推 arrenwu: 我其實覺得能習慣的話 炭/親/醬等 是比較好的翻譯52F 08/31 13:01
推 chuckni: 沒有能不能的問題,這就在地話翻譯法不是直譯,你要翻醬也沒問題但就只是那不是台灣慣用語56F 08/31 13:03
推 newage5566: 小XX不錯啊容易理解的親暱叫法,炭親醬圈外人不懂58F 08/31 13:03
→ kasim15: 音譯遠比意譯好 只可惜到現在都還不上不下的 沒救59F 08/31 13:04
→ Darnatos: 而且日文親密度直呼玲奈大於暱稱小玲奈,中文卻是暱稱大於直呼,但總不能反著翻61F 08/31 13:04
推 fire32221: 這些東西到最後就只能看譯者喜好了,因為就真的沒有完美方案64F 08/31 13:05
推 tsai1453: 中文來說,小的意思很接近了吧66F 08/31 13:06
這樣看來只能慢慢習慣了,畢竟只是字面上並非真的我們直接這樣稱呼別人
推 SinPerson: 早點習慣、多推廣探親醬,免得到時又因為對面常用,被打成支語,就不知道該用什麼了68F 08/31 13:08
推 Zibada: 我覺得這篇文是要戳之前的お兄ちゃん翻譯新聞70F 08/31 13:09
→ mouscat: 直呼名字不是不禮貌的表現嗎 跟親密度有關 硬要說是「因為夠親密所以可以用隨便/無禮的稱法」好了 那還是無禮的稱法啊71F 08/31 13:10
推 sokayha: 跨文化強求通解意義不大 例如狀聲詞也是個坑74F 08/31 13:10
推 holiybo: 如果英語圈要怎麼翻?75F 08/31 13:10
→ gxu66: 稱謂當初就該統一音譯就好 省的後面一堆麻煩76F 08/31 13:11
推 arrenwu: 英語圈可能就 -chan -chi -tan?77F 08/31 13:11
是的,英語圈就是直接把發音接在名字後面
推 abysszzz: 英語圈因為是拼音文字所以是直接拼音語尾78F 08/31 13:11
推 kevin79416: 不一定,至少我看過的,名字2~3字通常不會加小79F 08/31 13:12
→ mouscat: 英文就-chan啊 至少我看英譯本會這樣用80F 08/31 13:12
推 cross980115: 二喬:very nice シーザーちゃん
然後喊完隔天西薩就變成醬了83F 08/31 13:13
推 sokayha: 台灣相對來說蠻文化熔爐的 直呼名字這玩意大學、營隊裡就很常見 這類情況是一種刻意營造的親近感 也不是簡單能以通則歸納的86F 08/31 13:14
推 psee: 支語警察整天審查 好啦 小丸子(X 丸子醬(O89F 08/31 13:14
→ kevin79416: 同樣都是叫〇〇ちゃん,可能A角色會叫小〇〇
然後B角色直接稱呼〇〇,這在翻譯上都是會做調整的90F 08/31 13:14
→ sokayha: 進公司又變成取英文名後直乎英文名 對外國人來說他們也覺得我們的運作很謎92F 08/31 13:15
→ mouscat: 中文小-開頭的用法 如果名有2字 會省略首字 但這樣又會延伸一個問題 就是日本人也省字+chan表示更親暱的稱法
總之沒辦法統一精準那意思到就好了啦94F 08/31 13:15
→ cross980115: 沒有完整的對應用詞,那就只能用既有/近似類似的去套 以方便理解,不然要完全翻到好又不拗口太難了98F 08/31 13:16
推 woodghost: 中文就沒有剛好的用法 我覺得音譯可接受206F 08/31 16:39
※ 編輯: cucu1126 (36.237.180.30 臺灣), 08/31/2025 16:44:06
→ Layase: darling你想怎翻207F 08/31 16:57
→ satllion: 親是ちん直接音譯吧,玲奈子的翻譯可能用玲玲、奈柰、小玲、小奈吧208F 08/31 17:10
→ carllace: 小X、阿X、X仔(台語)這樣?210F 08/31 18:23
--