回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
oscar210
(江南有雨)
標題
[閒聊] 絲之歌 絲綢之歌 哪個翻譯正解
時間
Tue Sep 2 12:54:39 2025
看到很多報導寫 絲綢之歌
也有很多報導寫 絲之歌
但如果仔細去想
依照前作後期提到的身世設定
小姐姐的絲 好像比較難詮釋為絲綢
為什麼那些文章會翻成絲綢之歌
難道白王 其實是蠶?
-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 9 Pro XL.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.29.158 (臺灣)
※ 作者:
oscar210
2025-09-02 12:54:39
※ 文章代碼(AID): #1ejdYJXv (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1756788883.A.879.html
推
arrenwu
: 有區別嗎?
1F 09/02 12:55
推
betweenus020
: 我也在懷疑窟窿騎士跟空洞騎士到底哪個才是正解
台灣媒體有的翻窟窿騎士 有的翻空洞騎士
2F 09/02 12:55
推
P2
: 絲ㄅ 絲綢不是布ㄇ
4F 09/02 12:57
推
dnek
: 武器是針,也不奇怪吧
5F 09/02 12:57
推
yusuki1213
: 這遊戲又沒內建繁中,照簡中翻譯講就好了
6F 09/02 12:57
→
jason89075
: 前作直譯的話,空洞和窟窿都對,但是劇情來說,空洞
這個翻譯才點題(空洞能指深巢蟲穴,也能指主角是空
洞的軀殼)窟窿反而很僵硬,絲之歌翻的好不好要等發
售後才知道
因為目前還不知道“絲“雜劇情裡的含義
7F 09/02 12:58
推
abysszzz
: 絲綢之歌就是中文圈湊4個字的有毒習慣
其實絲之歌也是湊"之",直譯就絲歌而已
12F 09/02 13:00
推
b852258
: 個人覺得絲之歌比較順,絲綢之歌有點太刻意了
14F 09/02 13:02
→
oscar210
: FF7最終迷宮 大空洞,也是巨大地城 所以我偏向空洞騎士
15F 09/02 13:02
推
BSpowerx
: 絲比較正確啦,遊戲裡都是各種絲線的形象而不是絲綢布料
16F 09/02 13:03
推
PSP1234
: 絲吧 比較有昆蟲的感覺
17F 09/02 13:04
→
xianyao
: 不管蜘蛛絲或蠶絲都是silk 如果沒出現布 那絲可能就對的
18F 09/02 13:04
→
gm3252
: 都正確呀,翻譯本來就好幾版本
19F 09/02 13:04
推
Srwx
: "絲綢"和目前形象差滿多的 當然不排除遊戲內真的從絲變絲綢
20F 09/02 13:05
→
Ouroboros
: 絲之歌比較正確 因為大黃蜂是蜘蛛女王的女兒
21F 09/02 13:05
推
levelesin
: 統一用鼻子就好了
22F 09/02 13:05
→
D44NFY
: 如果劇情裡頭的"絲"只是昆蟲的絲那前者好 如果跟針有
進一步連接那後者好些
23F 09/02 13:06
→
BOARAY
: 看官方用甚麼名字最準不是嗎
25F 09/02 13:08
推
huwei200035
: 或許也在說那件小紅衣
26F 09/02 13:08
推
madeinheaven
: STEAM官方簡中翻譯是空洞騎士:絲之歌
27F 09/02 13:11
→
yusuki1213
: 官方簡中就是用空洞騎士跟絲之歌 這遊戲沒有繁中
28F 09/02 13:12
推
feketerigo15
: 鼻子
29F 09/02 13:12
推
pttfrasier
: 官方翻譯又不一定準 電影一堆捍衛、神鬼…等神翻譯
30F 09/02 13:13
推
Shichimiya
: 鼻之歌
31F 09/02 13:16
推
Tencc
: 我之前也有說過,這遊戲又沒繁中窟窿騎士到底誰翻的
32F 09/02 13:17
推
fight40520
: 絲歌不錯
33F 09/02 13:17
推
a40558473
: 小丑之歌
34F 09/02 13:17
→
yusuki1213
: 窟窿騎士跟絲綢之歌只看到繁中媒體在用 然而這遊戲根
本沒繁中啊==
35F 09/02 13:18
→
betweenus020
: 台灣的翻譯也不知道是誰在翻的
像Ubi的雷射超人我也是不知道怎麼翻的,整款遊戲也
沒看到什麼雷射槍等雷射元素啊
對岸譯名叫雷曼還比較標準
37F 09/02 13:21
推
goodstar7698
: Rayman Legends《雷射超人:傳奇》 這UB官方YT
PS也寫雷射超人
41F 09/02 13:22
推
P2
: 雷射超人應該是上世紀台灣代理商取名的
43F 09/02 13:25
推
undeadmask
: 絲之歌啊 遊戲裡面大黃蜂用的是絲線 翻成絲綢就超譯
了
44F 09/02 13:26
推
Orenjifurai
: 絲絲歌
46F 09/02 13:28
推
ejru65m4
: 看遊戲有沒有編織的意向
47F 09/02 13:31
推
P2
:
https://pbs.twimg.com/media/BhGCNl3CYAAsQ75.jpg
斯之歌也就是鼻之歌
48F 09/02 13:32
推
theeHee
: 又沒作成布 那就是絲呀
50F 09/02 13:33
推
Hettt5655
: 之絲歌
51F 09/02 13:40
推
RoyalAce
: 絲吧 她老媽不是蜘蛛嗎
52F 09/02 13:41
→
a36772004
: 獅子歌歌
53F 09/02 13:46
推
bioniclezx
: 記得大黃蜂的老母是蜘蛛,所以應該不是絲綢
其實說白了就是只看英文沒了解作品裡在講什麼的人亂
翻的,畫蛇添足還自以為很文藝
54F 09/02 13:48
推
johnx
: 小丑鼻(X
57F 09/02 13:52
→
a25785885
: 太空超人 太空戰士 遊俠 獸人 精靈 矮人 笑而不語
58F 09/02 13:55
推
Tencc
: 絲綢之歌跟窟窿騎士就是現代版的秦博士翻譯
59F 09/02 13:57
→
a25785885
: 翻譯就是誰有版權誰最大 都沒版權就都不大
60F 09/02 13:57
→
Tencc
: 根本沒代理在那邊亂翻一通
61F 09/02 13:57
→
a25785885
: 沒代理就是爽就好 作者看不懂 只要沒冒犯 那就無所謂
62F 09/02 13:59
推
isaka
: 翻窟窿騎士的人根本沒有玩完遊戲吧
空洞或是當年nickexe的虛空騎士都比較貼切
63F 09/02 14:00
推
westgatepark
: 大黃蜂在預告表現的技能 還有她的出身 怎麼看都是絲
65F 09/02 14:01
推
Racing5566
: 河洛騎士
66F 09/02 14:20
→
BOARAY
: 電影那個不是代理商給官方去選一個順眼的嗎 這兩碼子的事
67F 09/02 14:24
推
andy3580
: 絲綢之歌唸起來比較有感覺,絲之歌這翻譯跟後天有啥兩樣
標題翻譯重點是在吸引大眾目光,是否貼合故事反而不是重
點
68F 09/02 14:27
→
HappyPoyo
: 席克頌
71F 09/02 14:55
推
dean3154
: 絲超絆
72F 09/02 14:57
→
RushMonkey
: 比較喜歡 絲之歌 跟 空洞騎士 的翻譯
窟窿騎士 ← 理解劇情就會覺得這個用法很突兀
73F 09/02 15:00
推
ex990000
: 太空洞 因為太空戰士7
75F 09/02 15:18
推
rock5421
: 歌
76F 09/02 15:18
推
god78987
: 絲綢有一種人造物的感覺,絲比較接近原材料,較能聯想
到蟲
77F 09/02 15:23
推
goodstar7698
: 沒有官方繁中翻譯 純看搜尋趨勢中文
還是空洞騎士絲綢之歌最高
79F 09/02 15:55
→
zoojeff123
: 巴哈新聞稿一直用窟窿騎士蠻詭異的,還有同人繁中漢
化翻虛空騎士更是讓人質疑到底玩過遊戲沒
反正唯一的官方中譯就只有空洞騎士和絲之歌
81F 09/02 16:03
推
westgatepark
: 虛空騎士哪有翻錯= =
覺得這個不對的才雲吧 劇情就是有虛空
84F 09/02 16:52
--
作者 oscar210 的最新發文:
+42
[閒聊] 絲之歌 絲綢之歌 哪個翻譯正解 - C_Chat 板
作者:
oscar210
114.137.29.158
(台灣)
2025-09-02 12:54:39
看到很多報導寫 絲綢之歌 也有很多報導寫 絲之歌 但如果仔細去想 依照前作後期提到的身世設定 小姐姐的絲 好像比較難詮釋為絲綢 為什麼那些文章會翻成絲綢之歌 難道白王 其實是蠶? Sent from …
85F 42推
+7
[心得] 反推 8號出口Switch 2版 畫質太爛 - C_Chat 板
作者:
oscar210
203.139.64.50
(日本)
2025-08-30 01:06:48
7F 7推
+21
[心得] 反推 8號出口Switch 2版 畫質太爛 - NSwitch 板
作者:
oscar210
203.139.64.50
(日本)
2025-08-30 01:03:40
這大概是我最接近全平台制霸的遊戲 Steam 版、Meta VR 版、Android 版 都拿到全成就 看到出在 NS2 就果斷在港區買了 結果一開傻眼 馬上納悶 NS2 版究竟有沒有升級到 畫質慘 …
51F 21推
+10
[情報] Indie World 8/7 21:00 約十五分鐘 - NSwitch 板
作者:
oscar210
42.70.43.199
(台灣)
2025-08-05 21:23:16
13F 10推
+3
[情報] Cyberpunk 2077 NS2 版更新 2.3 - NSwitch 板
作者:
oscar210
42.70.174.42
(台灣)
2025-07-18 00:28:56
9F 3推
點此顯示更多發文記錄