看板 C_Chat
作者 oscar210 (江南有雨)
標題 [閒聊] 絲之歌 絲綢之歌 哪個翻譯正解
時間 Tue Sep  2 12:54:39 2025



看到很多報導寫 絲綢之歌
也有很多報導寫 絲之歌

但如果仔細去想
依照前作後期提到的身世設定
小姐姐的絲 好像比較難詮釋為絲綢

為什麼那些文章會翻成絲綢之歌
難道白王 其實是蠶?

-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 9 Pro XL.

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.29.158 (臺灣)
※ 作者: oscar210 2025-09-02 12:54:39
※ 文章代碼(AID): #1ejdYJXv (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1756788883.A.879.html
arrenwu: 有區別嗎?1F 09/02 12:55
betweenus020: 我也在懷疑窟窿騎士跟空洞騎士到底哪個才是正解
台灣媒體有的翻窟窿騎士 有的翻空洞騎士2F 09/02 12:55
P2: 絲ㄅ 絲綢不是布ㄇ4F 09/02 12:57
dnek: 武器是針,也不奇怪吧5F 09/02 12:57
yusuki1213: 這遊戲又沒內建繁中,照簡中翻譯講就好了6F 09/02 12:57
jason89075: 前作直譯的話,空洞和窟窿都對,但是劇情來說,空洞這個翻譯才點題(空洞能指深巢蟲穴,也能指主角是空洞的軀殼)窟窿反而很僵硬,絲之歌翻的好不好要等發售後才知道
因為目前還不知道“絲“雜劇情裡的含義7F 09/02 12:58
abysszzz: 絲綢之歌就是中文圈湊4個字的有毒習慣
其實絲之歌也是湊"之",直譯就絲歌而已12F 09/02 13:00
b852258: 個人覺得絲之歌比較順,絲綢之歌有點太刻意了14F 09/02 13:02
oscar210: FF7最終迷宮 大空洞,也是巨大地城 所以我偏向空洞騎士15F 09/02 13:02
BSpowerx: 絲比較正確啦,遊戲裡都是各種絲線的形象而不是絲綢布料16F 09/02 13:03
PSP1234: 絲吧 比較有昆蟲的感覺17F 09/02 13:04
xianyao: 不管蜘蛛絲或蠶絲都是silk 如果沒出現布 那絲可能就對的18F 09/02 13:04
gm3252: 都正確呀,翻譯本來就好幾版本19F 09/02 13:04
Srwx: "絲綢"和目前形象差滿多的 當然不排除遊戲內真的從絲變絲綢20F 09/02 13:05
Ouroboros: 絲之歌比較正確 因為大黃蜂是蜘蛛女王的女兒21F 09/02 13:05
levelesin: 統一用鼻子就好了22F 09/02 13:05
D44NFY: 如果劇情裡頭的"絲"只是昆蟲的絲那前者好 如果跟針有
進一步連接那後者好些23F 09/02 13:06
BOARAY: 看官方用甚麼名字最準不是嗎25F 09/02 13:08
huwei200035: 或許也在說那件小紅衣26F 09/02 13:08
madeinheaven: STEAM官方簡中翻譯是空洞騎士:絲之歌27F 09/02 13:11
yusuki1213: 官方簡中就是用空洞騎士跟絲之歌 這遊戲沒有繁中28F 09/02 13:12
feketerigo15: 鼻子29F 09/02 13:12
pttfrasier: 官方翻譯又不一定準 電影一堆捍衛、神鬼…等神翻譯30F 09/02 13:13
Shichimiya: 鼻之歌31F 09/02 13:16
Tencc: 我之前也有說過,這遊戲又沒繁中窟窿騎士到底誰翻的32F 09/02 13:17
fight40520: 絲歌不錯33F 09/02 13:17
a40558473: 小丑之歌34F 09/02 13:17
yusuki1213: 窟窿騎士跟絲綢之歌只看到繁中媒體在用 然而這遊戲根本沒繁中啊==35F 09/02 13:18
betweenus020: 台灣的翻譯也不知道是誰在翻的
像Ubi的雷射超人我也是不知道怎麼翻的,整款遊戲也沒看到什麼雷射槍等雷射元素啊
對岸譯名叫雷曼還比較標準37F 09/02 13:21
goodstar7698: Rayman Legends《雷射超人:傳奇》 這UB官方YT
PS也寫雷射超人41F 09/02 13:22
P2: 雷射超人應該是上世紀台灣代理商取名的43F 09/02 13:25
undeadmask: 絲之歌啊 遊戲裡面大黃蜂用的是絲線 翻成絲綢就超譯44F 09/02 13:26
Orenjifurai: 絲絲歌46F 09/02 13:28
ejru65m4: 看遊戲有沒有編織的意向47F 09/02 13:31
P2: https://pbs.twimg.com/media/BhGCNl3CYAAsQ75.jpg
斯之歌也就是鼻之歌48F 09/02 13:32
[圖]
theeHee: 又沒作成布 那就是絲呀50F 09/02 13:33
Hettt5655: 之絲歌51F 09/02 13:40
RoyalAce: 絲吧 她老媽不是蜘蛛嗎52F 09/02 13:41
a36772004: 獅子歌歌53F 09/02 13:46
bioniclezx: 記得大黃蜂的老母是蜘蛛,所以應該不是絲綢
其實說白了就是只看英文沒了解作品裡在講什麼的人亂翻的,畫蛇添足還自以為很文藝54F 09/02 13:48
johnx: 小丑鼻(X57F 09/02 13:52
a25785885: 太空超人 太空戰士 遊俠 獸人 精靈 矮人 笑而不語58F 09/02 13:55
Tencc: 絲綢之歌跟窟窿騎士就是現代版的秦博士翻譯59F 09/02 13:57
a25785885: 翻譯就是誰有版權誰最大 都沒版權就都不大60F 09/02 13:57
Tencc: 根本沒代理在那邊亂翻一通61F 09/02 13:57
a25785885: 沒代理就是爽就好 作者看不懂 只要沒冒犯 那就無所謂62F 09/02 13:59
isaka: 翻窟窿騎士的人根本沒有玩完遊戲吧
空洞或是當年nickexe的虛空騎士都比較貼切63F 09/02 14:00
westgatepark: 大黃蜂在預告表現的技能 還有她的出身 怎麼看都是絲65F 09/02 14:01
Racing5566: 河洛騎士66F 09/02 14:20
BOARAY: 電影那個不是代理商給官方去選一個順眼的嗎 這兩碼子的事67F 09/02 14:24
andy3580: 絲綢之歌唸起來比較有感覺,絲之歌這翻譯跟後天有啥兩樣標題翻譯重點是在吸引大眾目光,是否貼合故事反而不是重68F 09/02 14:27
HappyPoyo: 席克頌71F 09/02 14:55
dean3154: 絲超絆72F 09/02 14:57
RushMonkey: 比較喜歡 絲之歌 跟 空洞騎士 的翻譯
窟窿騎士 ← 理解劇情就會覺得這個用法很突兀73F 09/02 15:00
ex990000: 太空洞 因為太空戰士775F 09/02 15:18
rock5421: 歌76F 09/02 15:18
god78987: 絲綢有一種人造物的感覺,絲比較接近原材料,較能聯想到蟲77F 09/02 15:23
goodstar7698: 沒有官方繁中翻譯  純看搜尋趨勢中文
還是空洞騎士絲綢之歌最高79F 09/02 15:55
zoojeff123: 巴哈新聞稿一直用窟窿騎士蠻詭異的,還有同人繁中漢化翻虛空騎士更是讓人質疑到底玩過遊戲沒
反正唯一的官方中譯就只有空洞騎士和絲之歌81F 09/02 16:03
westgatepark: 虛空騎士哪有翻錯= =
覺得這個不對的才雲吧 劇情就是有虛空84F 09/02 16:52

--
作者 oscar210 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄