看板 C_Chat
作者 SweetRice (米唐)
標題 [閒聊] 為什麼沒人用虛空騎士這個翻譯了
時間 Fri Sep  5 01:00:04 2025



rt
對岸一開始就叫空洞
後來繁體好像有人翻譯叫虛空騎士
台灣還有人自己做繁體漢化包
就叫這個名稱

我還聽過窟窿騎士的
不過現在大家都已經默認叫空洞了

但當時也蠻多人覺得
虛空似乎比空洞是更融合世界觀氣息的翻法
啊怎麼現在沒人用ㄌ??

對ㄚ

-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-S9380.

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.207.19 (臺灣)
※ 作者: SweetRice 2025-09-05 01:00:04
※ 文章代碼(AID): #1ekSMM1z (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757005206.A.07D.html
tony28772386: 因為空洞騎士好聽1F 09/05 01:01
e5a1t20: 空洞好打 意象也比較接近2F 09/05 01:02
kqP5641: 窟窿騎士是這三個裡面我最不喜歡的==3F 09/05 01:02
mushrimp5466: 因為眼睛很空洞 話說繁中的翻譯包個人覺得翻得不太4F 09/05 01:03
SweetRice: 你說念起來很平仄平仄的部分嗎5F 09/05 01:03
mushrimp5466: 好...6F 09/05 01:03
kimisawa: 我以為空洞是官譯耶7F 09/05 01:03
jeff666: 虛空會以為是void8F 09/05 01:04
junior1006: 跟void重名其實不太好。9F 09/05 01:04
llabc1000: 虛空的意象反而不合故事性啊 虛空會以為是虛無那一類的但是空洞就是感覺可以用來裝什麼東西....10F 09/05 01:05
junior1006: 論故事性反而是暴雷性的符合故事性欸。12F 09/05 01:05
aqua120022: 虛空反而才是最合的吧 小騎士就是從虛空誕生的13F 09/05 01:06
ffaatt: 沒聽過虛空騎士14F 09/05 01:07
junior1006: 非要說的話前輩才是hollow knight,雖然他跟小騎士確實是相同方式誕生啦。15F 09/05 01:08
aqua120022: 而且虛空騎士比空洞騎士好聽多了17F 09/05 01:08
ffaatt: 他的外型 叫空洞騎士比較有感覺18F 09/05 01:09
edward40812: 我從虛空中到來19F 09/05 01:10
kimisawa: 虛空就是不對 這個hollow在英文中有針對這些騎士本身缺20F 09/05 01:11
AirForce00: 好聽沒意義啊,人家的意思就不是虛空21F 09/05 01:11
kimisawa: 乏 情感 使命 人格的意義 虛空就沒有這意思了
然後hollow還有雙關部分這些騎士只是載體 本身是空洞的最好的翻譯就是空洞 窟窿跟虛空無法表達英文的雙關22F 09/05 01:11
sillymon: 例如猶豫就會敗北  繁中官方是:若迷惘便會敗北 但沒人用25F 09/05 01:14
PapayaApple: 遊戲打開官方就欽定是空洞騎士了26F 09/05 01:16
AirForce00: 如果什麼東西都只管好聽,而不理會作品原名,那就自己爽怎麼叫就怎麼叫了,反正根本不管作者命名緣由嘛w27F 09/05 01:18
denny0411: 巴哈還是用窟窿騎士29F 09/05 01:20
aqua120022: 翻譯本來就見仁見智 哪來什麼最好的翻譯這回事 真好30F 09/05 01:21
ppmaker: 對岸的翻譯總是直接簡單,繁體喜歡整花裡胡哨32F 09/05 01:23
pixrafal: 小騎士誕生的目的在遊戲中有說,翻譯成空洞比較適合33F 09/05 01:23
aqua120022: 虛空明明就有跟故事相關 有人在那邊跳針好不好聽這件事 是不是看不懂中文啊34F 09/05 01:24
TaiwanXDman: 因為有特別去載繁體mod的少很多吧36F 09/05 01:24
fenix220: 都叫齁囉奈特37F 09/05 01:25
kimisawa: 虛空跟故事的關係 不影響 英文標題的雙關
英文的hollow 指的就不是虛空void的部分38F 09/05 01:26
zack867: 這次silksong遊戲裡翻譯好像蠻文言的?40F 09/05 01:27
tp950016: 因為這遊戲不叫Void Knight41F 09/05 01:27
junior1006: 虛空的問題是hollow跟void在遊戲中都有被使用。
而且是有特定意涵不能混淆的。42F 09/05 01:27
kimisawa: hollow 跟 void 在英文本來就是兩個不同的東西44F 09/05 01:28
aqua120022: 那是你覺得啊 我就覺得hollow不單純是指空洞而言 更深的意境是虛空 所以虛空比較恰當45F 09/05 01:28
jeff666: 是可以辦個投票啦....47F 09/05 01:29
kimisawa: 我沒有覺得 這是遊戲作者覺得 遊戲作者要標題hollow48F 09/05 01:29
haha98: hollow跟void差那麼多 叫啥49F 09/05 01:29
kimisawa: 難道你比作者懂遊戲嗎?50F 09/05 01:29
junior1006: 那你要怎麼區分void跟hollow?你好歹要幫前者找個詞吧51F 09/05 01:29
haha98: 發現沒人贊同還要暴怒52F 09/05 01:30
junior1006: 如果理由是小騎士誕生自虛空,那也不叫翻譯頂多叫二創53F 09/05 01:30
kkcht: 其實我看到英文的時候我內心一直想著萬聖節騎士。好丟臉54F 09/05 01:30
junior1006: 在兩個都是故事中的特定專有名詞下使用同一個中文詞彙以翻譯邏輯來說就是有問題,不只是這部作品而已。55F 09/05 01:31
aqua120022: 我一直都很正常的討論 暴怒應該不是說我吧57F 09/05 01:31
HANGOLI: 就一個字58F 09/05 01:31
d512634: 河洛騎士59F 09/05 01:32
pixrafal: 官方沒有繁體中文,官方簡體中文就是叫空洞騎士,60F 09/05 01:33
yusuki1213: 糾結老半天幹嘛 這遊戲中文官方翻譯就只有簡中啊61F 09/05 01:34
aqua120022: 然後動不動就說別人沒有作者懂遊戲的大可不必啦 整串我都沒看有人這樣說 別自己在那邊紮草人==62F 09/05 01:35
jonestem: 我不知道空洞是指啥,虛空騎士的話知道。64F 09/05 01:36
kimisawa: 哀,是你說"那是你覺得" 怎麼變紮草人65F 09/05 01:36
NDSL: 洞很重要 裡面的奇怪能量都是從洞中漏出來的
窟窿騎士也可以 不過空洞更有感覺66F 09/05 01:36
kimisawa: 英文原本標題用hollow有他替定意義 遊戲也有區分hollow68F 09/05 01:37
arceus: 官方沒繁中 那窟窿騎士不就巴哈自爽翻的69F 09/05 01:37
kimisawa: 跟void 結果你說 你覺得虛空恰當 真是問號70F 09/05 01:37
junior1006: 我還真不知道窟窿這翻譯哪來的。71F 09/05 01:38
kimisawa: 窟窿問題是無法表達英文標題的雙關 內心空洞 你不會說內心窟窿吧? 或是你不會說內心虛空72F 09/05 01:38
aqua120022: 我可沒說我比作者懂遊戲這種蠢話 你突然冒一句出來不就是在紮草人==74F 09/05 01:39
jeff666: 空洞平常比其他兩個詞常見多了76F 09/05 01:39
kimisawa: 要說也是內心空虛 所以某人應該要說空虛騎士?
"我就覺得hollow不單純是指空洞而言" 這句話就否定簡中官譯了不是? 原文作者有區分hollow 跟vodi 結果你一直跳針說你覺得虛空(void)更好
hollwo在原文的文本就是暗指小騎士內心空洞 無人格77F 09/05 01:39
aqua120022: 前面推文我就講了翻譯本來就沒有正確答案 我也只是講我覺得虛空比較適合而已 你覺得空洞比較好那也沒問題 我可沒說你是錯的 反而你在那邊一直想說服我令人很反感82F 09/05 01:44
pixrafal: 官方簡中用空洞,感覺就是暗示能吸收東西到裡面,外面看起來就像是一團黑,只有外圈有光圈,就像真的空洞一樣。而虛空感覺是一無所有,不能進也不能出86F 09/05 01:46
SakikoTogawa: nowhere dense其實比hollow更常見,因此我提議大家稱之為無處稠密騎士。89F 09/05 01:50
AsahiDRY: 空洞 空殼 空虛 都比虛空好 ==91F 09/05 01:51
ridecule: 不要吵了 摻在一起做成虛空洞騎士92F 09/05 01:52
dodonko: 哈囉騎士93F 09/05 01:53
dickec35: 窟窿就當初不知道是巴哈還是某個台灣網站先翻譯的然後巴哈就沿用至今也沒改,畢竟這遊戲就沒有官方繁中94F 09/05 01:57
jasonchangki: 還好不是叫空心騎士96F 09/05 01:57
kimisawa: 笑死 我沒有要說服你 是你想說服大家吧? 空洞就是官譯然後英文與遊戲文本來說本來hollow 跟void就是分開的97F 09/05 01:57
RoaringWolf: 本質小騎士是容器啊,空洞才能裝東西99F 09/05 01:58
kimisawa: 你一直說你覺得虛空好 理由就很奇怪啊
要說虛空比較好 你得證明遊戲中void跟hollow是一樣
可是遊戲作者就把這兩者分開了 所以我不懂你說虛空好的除了虛空騎士比較好聽以外,跟英文的原意就搭不上100F 09/05 01:58
nodefence: 伽南之洞騎士(嗯?104F 09/05 02:06
Bencrie: 叫神鬼騎士或神鬼蟲騎士105F 09/05 02:08
kimisawa: 我也覺得小叮噹好 可是官方要用多拉A夢 我比官方懂嗎?小叮噹可以代表脖子上的叮噹 所以我堅持要用小叮噹
官方:可是我要表達的是銅鑼衛門耶 銅鑼跟叮噹不同
不管啦 小叮噹比較好聽 我覺得小叮噹是對的
這就是你的堅持 虛空是對的106F 09/05 02:17
LuciferRT: 實際上確實是空洞比較正確,學長跟表哥都有「容器」稱號,小騎士也是容器。111F 09/05 02:28
john2355: 有官方簡體 叫空洞 沒官方繁體,那不就是以簡體或英文為主嗎? 繁體自以為哦? 哪來的繁體野雞翻譯
等官方繁體叫虛空再出來嘴砲吧113F 09/05 02:35
xbearboy: 是空虛不是腎虛(錯棚
現在還有人在堅稱什麼鹹蛋超人的嗎?116F 09/05 02:38
CALmice: 虛空這個詞,我只服 虛空雷神獸118F 09/05 02:48
RushMonkey: 沒有繁中 所以簡中就是目前的官方翻譯
然後三個翻譯中 我也比較喜歡空洞這個叫法
然後窟窿騎士是三個裡面我覺得離題最遠的翻譯...
空洞比較貼 主要除了虛空外 小騎士本身設定上是沒有心的容器 這樣翻會比虛空誕生更直覺一點119F 09/05 02:57
CanDz: 空洞佳124F 09/05 03:17
BOARAY: 這不是昨天還是前幾天就有討論的嗎 照官方翻譯最準125F 09/05 03:41
pulululu: 虛空確實好聽一點126F 09/05 04:18
Beltran: 又不是黃易派來的用啥虛空勒127F 09/05 04:36
SaberMyWifi: 劍橋字典說不是空洞也不是虛空而是空心,所以應該要叫空心騎士(逃128F 09/05 04:41
betweenus020: 空洞騎士反而比較契合遊戲劇情,翻成虛空或是窟窿都不太對130F 09/05 05:35
loverxa: 好的 空洞騎士 以後還是繼續用空洞騎士這更優秀的翻譯132F 09/05 06:08
Tencc: 窟窿聽起來有夠沒文化 巴哈爛翻譯133F 09/05 06:39
holybless: 空見騎士大師134F 09/05 06:40
laser789: "真好笑" "是不是看不懂中文" 看不出有好好討論的意思135F 09/05 06:43
rock5421: 窟窿太具體,虛空現在遊戲多容易混亂成void,空洞比較能說明他的背景
而且關支那屁事136F 09/05 06:53
bioniclezx: 如果這種字面含義沒有正確答案,那你怎麼不翻成神鬼騎士
我覺得輻光是神,主角像幽靈像鬼,而且神鬼很有台味你說好不好= =139F 09/05 07:15
highwayshih: 好的 空洞騎士143F 09/05 07:17
Pep5iC05893: 空心騎士感覺會有人想往裡面塞豆瓣醬144F 09/05 07:24
ymsc30102: 好啦 不然摻在一起叫虛洞騎士145F 09/05 07:30
peterw: 摻在一起怎麼不是空空騎士?146F 09/05 07:37
zoojeff123: 在同一部作品有void的情況下還把hollow翻虛空,那只能是亂翻了
譯者回覆那邊其實也蠻傻眼的,居然說是因為主角的面具讓他想到死神的虛化所以翻虛空
https://i.imgur.com/WuHDOjw.png147F 09/05 07:37
[圖]
kimokimocom: 比較喜歡空洞 窟窿太具象 虛空太抽象
主角兩個眼睛的地方就很空洞啊XD152F 09/05 07:47
leo255112: 這個翻譯不就每個人看法不同,有些槓精就是要吵贏真的超好笑154F 09/05 07:52
bioniclezx: 對啊,所以我的看法應該是翻成神鬼騎士,大家說好不156F 09/05 07:57

--
作者 SweetRice 的最新發文:
  • +8 Re: [絲之歌] 為啥繁中區不在意翻譯但簡中區在意 - C_Chat 板
    作者: 101.12.207.19 (台灣) 2025-09-05 20:15:21
    17F 8推
  • +57 [閒聊] 為什麼沒人用虛空騎士這個翻譯了 - C_Chat 板
    作者: 101.12.207.19 (台灣) 2025-09-05 01:00:04
    rt 對岸一開始就叫空洞 後來繁體好像有人翻譯叫虛空騎士 台灣還有人自己做繁體漢化包 就叫這個名稱 我還聽過窟窿騎士的 不過現在大家都已經默認叫空洞了 但當時也蠻多人覺得 虛空似乎比空洞是更融合世界 …
    157F 60推 3噓
  • +140 [活俠] 為什麼有人那麼堅持後宮? - C_Chat 板
    作者: 49.216.90.112 (台灣) 2025-09-02 15:48:55
    rt 作者不喜歡 遊戲也不給 角色性格也不愛 發現小師妹+葉妹沒辦法 就轉向其他女角 整天發情 都有修羅場劇情表明態度ㄌ 為什麼還要那麼堅持後宮R 各位一個個醜的 對ㄚ Sent from JPTT …
    373F 142推 2噓
  • +11 - C_Chat 板
    作者: 49.216.90.112 (台灣) 2025-08-29 00:43:58
    45F 15推 4噓
  • +14 - C_Chat 板
    作者: 101.12.205.44 (台灣) 2025-08-23 20:10:21
    56F 16推 2噓
點此顯示更多發文記錄