回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
laladiladi
(lalala)
標題
Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一
時間
Fri Sep 5 07:29:12 2025
看一下對面的狀況
這次的翻譯發神經搞了個古風文言文
我覺得他們給差評挺合理的
https://i.imgur.com/0e00KDr.jpeg
https://i.imgur.com/mXRLrxw.jpeg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.8.51.127 (臺灣)
※ 作者:
laladiladi
2025-09-05 07:29:12
※ 文章代碼(AID): #1ekY3A9f (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757028554.A.269.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一
09-05 06:51
GenShoku
Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一
09-05 07:29
laladiladi
→
ts00264106
: 這叫文青病犯了不叫古文風
1F 09/05 07:30
→
xianyao
: 明顯是找了中國人來翻的 AI還寫不出這麼破碎的句子
2F 09/05 07:30
推
XFarter
: 我還沒空開始玩 但這張圖的翻譯有甚麼問題嗎
3F 09/05 07:31
→
laladiladi
: 就不是正確度的問題 風格完全亂來
阿他們好像已經找到負責翻譯的
開始爆破
4F 09/05 07:32
→
XFarter
: 說實話我覺得只看前後文的語境 簡中翻譯好像不差啊
可能要有點暴雷我遊戲的畫面我才會知道好不好==
7F 09/05 07:32
推
mark82824
: 我還以為翻譯爛是錯譯一堆 但看這張圖只是翻譯風格問
題嗎
9F 09/05 07:33
→
pirrysal
: 找了個中文不好的人翻譯了?明明直譯就好搞的文青病一樣
11F 09/05 07:33
→
BronyXrG
: 原本腳色講話就沒這麼文謅謅的 硬要
12F 09/05 07:33
推
gaojinsay
: 好色龍先知 直接玩英文版的
13F 09/05 07:35
噓
p08171110
: 根本沒文言
14F 09/05 07:35
推
sobiNOva
: 這哪裡文言了= =
15F 09/05 07:36
→
BronyXrG
: 你要吃早餐嗎 汝欲食早膳呼? 大概是這樣 就沒必要這樣翻
16F 09/05 07:36
推
XFarter
: 話說要噴也煩請多給幾個例子吧 不然有時候對岸網友
可能跟部分版友的價值觀或翻法不會一致
17F 09/05 07:36
推
Dreamer11705
: 這張看起來還好啊
19F 09/05 07:36
→
XFarter
: 我現在翻版上也只看到這篇文原PO給的截圖
20F 09/05 07:37
→
sobiNOva
: 老實講這張圖翻的不算差 已經很直翻了
21F 09/05 07:37
推
Teng0615
: 我覺得這翻譯還好啊?
22F 09/05 07:37
→
XFarter
: 原本空洞騎士無印也有一些翻譯本來就有點文謅謅
23F 09/05 07:37
→
BronyXrG
: 一代只有古老的遺跡公告才會這樣翻
24F 09/05 07:37
→
XFarter
: 才能翻出英文的對應感受
25F 09/05 07:37
推
ryoma1
: 遊戲中的吟遊詩人 VS 譯者眼中的吟遊詩人
26F 09/05 07:38
→
XFarter
: 不然英文的描述語感直翻的時候有時沒什麼味道
一代的遺跡公告啦 或是遇到比較老成的角色
都會比較....用部分版友的話來說 文青老人?
27F 09/05 07:38
推
Ouroboros
: 這哪裡文言? 頂多不太口語 但沒有很難啊
30F 09/05 07:39
推
owo0204
: 超爛 笑死
31F 09/05 07:39
→
XFarter
: 但我英中對照看都有看過 我自己的感受是接受度不低
32F 09/05 07:39
推
undeadmask
: 老實說我覺得還好 一般角色間對話就比較口語化
33F 09/05 07:39
→
s2637726
: 這張翻譯超神 信雅達 只有中國人才會覺得怪怪的
34F 09/05 07:39
推
attacksoil
: 還好吧 這段翻譯看起來沒啥問題啊
35F 09/05 07:40
推
hank13241
: 我覺得太文青了,不夠好理解
36F 09/05 07:41
→
attacksoil
: 關鍵的資訊還是白話 只有最後一句flavor比較文言 也
就一句
37F 09/05 07:42
噓
GGMouseKing
: 我覺得都是中國人的錯:(((你是不是別有居心
39F 09/05 07:42
推
Teng0615
: 這樣還不夠好理解 是真的假的= =
40F 09/05 07:42
推
XFarter
: 我國文不敢說多好 但這文字有甚麼不好理解的地方嗎
空洞無印一堆比這難讀的吧
41F 09/05 07:42
推
zxcv820421
: 這哪有文言
43F 09/05 07:43
推
SaberMyWifi
: 就看角色吧,如果這角色本來講話就文縐縐那就OK啊,
一代也是特定才文縐縐,反而能映襯出跟普通蟲的不同
44F 09/05 07:43
→
XFarter
: 雖有失禮 但這大概國中國文課不要睡著都能讀的順的程度
46F 09/05 07:43
→
gogojazz
: 頂多不太順,沒什麼問題也不文言
47F 09/05 07:43
→
Teng0615
: 他這翻譯甚至沒有艱難詞 生僻字 連借代都沒用欸XD
48F 09/05 07:44
→
BronyXrG
: 問題他本來就沒這麼文謅謅阿
49F 09/05 07:44
推
bill03027
: 這應該不叫文言文 文青病而已
50F 09/05 07:44
→
XFarter
: 不順是原文本來就有的口語化 翻譯有把這點翻出來很不錯啊
51F 09/05 07:44
推
protess
: 這樣就文言?看到都笑了,果然畢竟是
52F 09/05 07:45
推
goldfun
: 就是不順暢,能力不夠硬要翻的比較高深
53F 09/05 07:45
→
a383854381
:
http://i.imgur.com/L0pLdrH.jpg
這是大黃蜂說的
54F 09/05 07:45
→
BronyXrG
: 一代也只有尋神者跟蛾小姐姐這幾個老的才文謅謅的
56F 09/05 07:45
推
undeadmask
: 這代在朝聖者之路 物品碑文等等用詞帶有一點文鄒鄒的
虔誠感覺我倒覺得滿符合背景設定
57F 09/05 07:45
→
BronyXrG
: 年輕的蟲講話都是正常的口語 差別是這樣
59F 09/05 07:45
→
blackone979
: 這年頭不讀書就在咆哮的人太多了
60F 09/05 07:45
推
SaberMyWifi
: 像BDFF2那樣不分青紅皂白全部文縐縐才叫災難
61F 09/05 07:45
推
frank0927
: 這意思很簡單吧?這比國中國文課本上的文言文直白了
62F 09/05 07:46
→
XFarter
: 只能說部分版友不要因為對岸網友人多就人云亦云
63F 09/05 07:46
推
Xpwa563704ju
: 這還好吧
64F 09/05 07:46
→
XFarter
: 現實就算了 連玩遊戲的感想都得看陌生人臉色也太痛苦了
65F 09/05 07:46
推
RushMonkey
:
https://i.meee.com.tw/mqdmXQj.jpg
的確有些地方翻譯很怪
66F 09/05 07:46
推
peterw
: 不懂這哪裡文言了?
68F 09/05 07:47
推
anikicatcat
: 看了一下原文 這翻譯沒有很文言啊?
69F 09/05 07:47
→
XFarter
: 上面大黃蜂的翻譯很不錯啊 除了文謅謅點了外很符合一代
營造的形象
70F 09/05 07:47
→
SaberMyWifi
: 看原文有沒有文縐縐啊,如果原文就文縐縐那翻譯自然
也文起來,如果原文是很日常直白那就有問題
72F 09/05 07:48
推
jorden0804
: 上面那張圖可以理解為啥要噴翻譯
74F 09/05 07:48
推
CactusFlower
: 老兄你有看過文言文嗎 這只是中二病風格而已吧
75F 09/05 07:48
推
peterboon
: 可是鐵匠
76F 09/05 07:49
推
akway
: 這翻譯還好吧 魔獸不也一堆文縐縐翻譯
77F 09/05 07:49
推
trtrtradam
: 不是看不看得懂問題,是路人NPC講話都很文鄒鄒的
78F 09/05 07:50
推
Rush0406
:
https://i.meee.com.tw/3sDrsGs.jpg
79F 09/05 07:50
推
XFarter
: 最後一張圖那個可是鐵匠算不太通順沒錯啦
80F 09/05 07:50
推
ruby080808
: 笑死,這什麼爛翻譯,這個真的是該負評反應一下
81F 09/05 07:50
→
trtrtradam
:
https://i.imgur.com/1sZ6IbJ.jpeg
82F 09/05 07:50
推
Hsan
: huh 原文看起來不好翻 翻譯得好有點難度
83F 09/05 07:51
→
cracker0522
: 看起來沒什麼問題啊
84F 09/05 07:51
→
trtrtradam
: 通常這種小蟲蟲說的話直接翻譯成還沒看到聖門就死了
85F 09/05 07:51
推
amsmsk
: 翻成這樣確實沒必要
86F 09/05 07:51
→
trtrtradam
: 會比較好吧
87F 09/05 07:51
→
XFarter
: 上面朝聖者的翻譯方法沒什麼問題吧 考慮到一代Godmaster
88F 09/05 07:51
→
Hsan
: 原文這風格有點讓我想到Slay the princess的文本
89F 09/05 07:51
→
XFarter
: 就那樣講話
90F 09/05 07:52
推
warusan
:
https://i.imgur.com/AU4vSkx.jpeg
你好歹也拿這張來po
91F 09/05 07:52
推
rabbithouse
: 簡中很難讀==光是看懂那是哪個字都會卡一下
93F 09/05 07:52
→
trtrtradam
: 未睹聖門便殞命有點太裝逼的感覺
94F 09/05 07:52
→
XFarter
: 感覺我再討論下去會被雷到遊戲XDD
95F 09/05 07:52
推
kyo3tree
: 這翻譯不文言啊 現在的小孩是不是沒學過文言文?
96F 09/05 07:52
→
rabbithouse
: 切日文就順很多 不過咬文嚼字還是不少
97F 09/05 07:52
噓
bego487
: 文言文????
98F 09/05 07:53
推
undeadmask
: 反正中國人就很極端,有一點不滿就能無限放大,晚點
因為翻譯被洗成壓倒性負評也不意外
99F 09/05 07:53
推
CloudVII
: 看來課綱不該把古文拿掉...
101F 09/05 07:53
→
gundam0613
: 這翻譯我也看不下去
102F 09/05 07:53
→
XFarter
: 奏不就古代的紙張單位嗎 不過三十節又四奏真沒看懂
103F 09/05 07:54
推
ryoma1
: 快出對子對死他呀(?)
104F 09/05 07:54
推
huwei200035
: 翻譯還好吧 有對到遊戲氛圍 而且還只是旁白
105F 09/05 07:54
推
kimokimocom
: 說實在比起翻譯問題更像是翻譯組塑造黃蜂角色的問題
106F 09/05 07:54
推
Hsan
: 但 我覺得如果已知是翻譯問題的話 給負評好像沒有到很合理
因為翻譯應該是外包的 且只佔了遊戲品質的一部分
107F 09/05 07:54
→
huwei200035
: 這翻譯我覺得不錯
109F 09/05 07:55
推
terry12369
: 口語翻的一點都不口語,看這爛翻譯不如開英文玩順便
練閱讀
110F 09/05 07:55
→
Hsan
: 如果本身遊戲就文本寫得很爛的話我覺得這樣合理
112F 09/05 07:55
推
exe1023
: 的確偏怪吧 常見的墨水不夠又想掉書袋的譯者 很多老科幻
奇幻小說翻譯都有這毛病 只是沒那麼多人看沒人在乎
113F 09/05 07:55
→
nigatsuki
: 你對文言文有什麼誤解
115F 09/05 07:55
推
RushMonkey
: 我也是覺得翻譯的問題 要怪翻譯組 波及到TeamCherry就
過頭了 尤其是那三個製作人根本很少逛社群的 XD
116F 09/05 07:55
推
TKjoe619
: 翻譯真的蠻爛的,一代比較好,但是也不至於到負評吧
簡中翻譯肯定是外包的
118F 09/05 07:56
→
leo255112
: 這還好吧
120F 09/05 07:57
推
pokemon
: 翻譯明明就很正常 唉 又來了
121F 09/05 07:57
→
BronyXrG
: 不然舉一個2代蟲子講話像長老蟲或地圖蟲就好的
122F 09/05 07:57
→
Hsan
: 但是就消費者角度而言 我可以理解說他們沒有必要先了解是否
是翻譯問題 之後才能下評論辣 這樣要求也不合理
123F 09/05 07:57
推
ruby080808
: 是翻譯問題沒錯啊,但你不負評製作組也不會發現自己
外包的某個語言翻譯是有問題的
125F 09/05 07:57
推
rabbithouse
: 簡中光是最開頭那段引文 讀起來就超級卡XD
127F 09/05 07:57
推
kimokimocom
: 怎樣可以不是櫻桃的包喔 這翻譯如果是粉絲用愛發電
128F 09/05 07:58
推
nigatsuki
: 這就過度想營造氣氛去堆砌用詞,但根本沒什麼意思
129F 09/05 07:58
→
kimokimocom
: 自己翻的話可能就跟遊戲無關吧
130F 09/05 07:59
推
Hsan
: 我覺得這就翻譯的難處啦 要把意境也翻譯出來真的很困難
131F 09/05 07:59
--
作者 laladiladi 的最新發文:
+53
Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一 - C_Chat 板
作者:
laladiladi
101.8.51.127
(台灣)
2025-09-05 07:29:12
看一下對面的狀況 這次的翻譯發神經搞了個古風文言文 我覺得他們給差評挺合理的
131F 56推 3噓
+4
[討論] 王義川必須參選新北市長 - HatePolitics 板
作者:
laladiladi
101.8.88.208
(台灣)
2025-08-11 12:13:41
13F 4推
+26
Re: [閒聊] 藍寶在紅藍方會因為代碼緣故傷害不一樣 - LoL 板
作者:
laladiladi
39.14.23.13
(台灣)
2025-08-02 10:25:22
應該確定有這個bug 了 官方希望在15.16修復 除了藍寶還有其他英雄 還有個更長的版本 講的更詳細 但是沒翻譯很閒的可以看看
39F 27推 1噓
+7
[閒聊] 玩快攻好累喔 - Shadowverse 板
作者:
laladiladi
39.10.23.28
(台灣)
2025-07-25 22:27:41
23F 7推
+8
[閒聊] 中華一番說不定又要迎來熱潮(含雷) - C_Chat 板
作者:
laladiladi
39.10.23.25
(台灣)
2025-07-22 22:05:54
11F 8推
點此顯示更多發文記錄