回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
ash9911911
(勇者ああああ)
標題
Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一
時間
Fri Sep 5 08:18:49 2025
※ 引述《laladiladi (lalala)》之銘言:
: 看一下對面的狀況
: 這次的翻譯發神經搞了個古風文言文
: 我覺得他們給差評挺合理的
:
https://i.imgur.com/0e00KDr.jpeg
:
https://i.imgur.com/mXRLrxw.jpeg
說到古風文言文就要複習一下經典的勇氣默示錄
吟遊詩人的招式
https://i.meee.com.tw/Tu2AEXp.jpg
翻譯過後變成這樣
https://i.meee.com.tw/YEiejDn.jpg
玩家心中的吟遊詩人
https://i.meee.com.tw/Jh0DYfP.jpg
譯者心中的吟遊詩人
https://i.meee.com.tw/PgUPWMH.jpg
還有一些劇情對話的翻譯也是
https://i.meee.com.tw/kqbNi02.jpg
不只文言還帶點武俠
https://i.meee.com.tw/BHt4xfn.jpg
來源是巴哈這篇
https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=31587&snA=20868
遊戲是蠻好玩的 類似八方的BP系統還有各種職業可以主副互搭
但就這個翻譯實在是有夠出戲
西方奇幻搭配東方文言加武俠
只能說翻譯真的是有自己的想法
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.13.113 (臺灣)
※ 作者:
ash9911911
2025-09-05 08:18:49
※ 文章代碼(AID): #1ekYnl0W (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757031535.A.020.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一
09-05 06:51
GenShoku
Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一
09-05 07:29
laladiladi
Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一
09-05 08:18
ash9911911
※ 編輯: ash9911911 (114.40.13.113 臺灣), 09/05/2025 08:19:32
推
ruby080808
: 這個也不是文言文,依舊是沒多少墨水的文青在發病
1F 09/05 08:21
推
dnek
: 這太誇張了
2F 09/05 08:22
推
ghghfftjack
: 那個是亂翻 不落要塞翻成大風哥我當初真的吐血
3F 09/05 08:23
推
sniperex168
: 我也想到這款,真的很有病的翻譯XD
4F 09/05 08:23
→
ghghfftjack
: 這些文青真的很欠教育
5F 09/05 08:23
推
nigatsuki
: 這是超譯
6F 09/05 08:25
推
gaym19
: 這三小
7F 09/05 08:25
→
nigatsuki
: 對於這個翻譯我比較好奇為什麼會讓它過
8F 09/05 08:25
推
stkissstone
: 驗收的大概也不懂
9F 09/05 08:26
推
TKjoe619
: 看來外包商翻成文青體了,不會到看不懂,但是沒必要,
看了很吃力
10F 09/05 08:27
推
ruby080808
: 因為作者不懂中文,所以這也是為啥翻譯有問題要提出
來
12F 09/05 08:27
推
Xpwa563704ju
: 這個被嗆我覺得很合理,有些根本超譯
14F 09/05 08:27
推
tsubasawolfy
: 少俠~
15F 09/05 08:27
推
AAAdolph
: 是在少俠三小
16F 09/05 08:28
推
ssarc
: 這不是翻譯,這是錯誤,就像把apple標示成香蕉然後說都是
水果一樣
17F 09/05 08:29
推
bioniclezx
: 等一下會有人跟你說翻譯沒有對錯
19F 09/05 08:29
推
Xpwa563704ju
: 幹有病欸,這風格怎麼湊得起來,翻譯者不會覺得很
怪歐
20F 09/05 08:30
推
rockmanx52
: 絲之歌感覺還好 18世紀白話文 但BD2真的亂來
22F 09/05 08:31
→
chrisjohn214
: 這篇又是要站哪邊才不會被開除國籍
23F 09/05 08:31
→
rockmanx52
: 就算沒翻錯也一樣
24F 09/05 08:31
推
starsheep013
: 不落要塞翻大風歌,跟咲戀翻成笑戀差不多==
25F 09/05 08:31
推
kevin79416
: 這不只是翻譯風格的問題了,根本超譯過頭變原創
26F 09/05 08:32
推
owo0204
: 笑死
27F 09/05 08:32
→
amsmsk
: 請問要站哪邊國籍才保得住
28F 09/05 08:32
→
anumber
: 這個才真的叫在翻三小吧
29F 09/05 08:33
推
HJC6666
: 這招式翻法就C8763啊
30F 09/05 08:33
→
spfy
: 其實還滿好笑的 他的劍術很厲害對吧
31F 09/05 08:33
推
Dayton
: 這不是翻譯了吧 是在華文圈找類似的東西替換原本內容
32F 09/05 08:35
推
rainxo6p
: 勇氣那個翻譯 根本是類似女神異聞錄明明是用塔羅牌系統
然後直接替換成十二生肖一樣智障…
33F 09/05 08:37
推
chien955401
: 看剛剛的標準好像是有出中文你就該感恩,不應有抱怨
35F 09/05 08:37
推
nigatsuki
: 那時就討論過,理論上遊戲公司根本不會讓這種稿過,不
知道翻譯怎麼說服製作那邊的
36F 09/05 08:37
→
XFarter
: 我看到第二張圖片的那個技能翻譯要吐了 這甚麼XDD
38F 09/05 08:38
→
amsmsk
: 單純就是作者自己看不懂不知道怎麼驗收吧
39F 09/05 08:41
→
nigatsuki
: 理論上會有中文QA來校對 如果這能過只能代表整組翻譯
都同意這個神秘方向
40F 09/05 08:42
→
d58974
: 但我覺得勇氣的翻法跟這次絲之歌還是有差的吧,絲之歌頂多
是文青病發作變成文青體,整體意思其實沒有改太多,勇氣那個
42F 09/05 08:47
推
GAOTT
: 笑死
44F 09/05 08:47
→
d58974
: 是直接連字面意思都給你換掉了,就像是原文是黃道十二宮結
果翻譯直接給你用十二生肖的名詞給換上去
另外說招式翻法像星爆的....人家當時原作就只有starbust
stream而已,翻譯就照字面差不多照翻而已
星光流連擊印象是作者後面才自己定下來的漢字
45F 09/05 08:48
推
youzen1226
: 對這個有印象,超好笑ww
50F 09/05 08:51
推
frozenmoon
: 文青的文章風格才不是那樣,這比較像文言文中毒
就像你讀水滸傳會看到的詞句那樣
51F 09/05 08:57
→
tindy
: 技能還好 那個對話實在看不下去
53F 09/05 09:00
推
coronach
: 發揮表演慾……
54F 09/05 09:00
推
hit0123
: 絲之歌那個頂多民初知識份子的講話方式 18世紀是紅樓夢
然後這個已經是超譯了 也就是替換原意了
55F 09/05 09:03
推
takase
: 我叫北平,最喜歡吃烤鴨
57F 09/05 09:06
噓
a25785885
: 一代我玩英文版就偏文言 二代翻譯算白話文 這都有閱讀
障礙 那西遊記三國演義跟一些武俠不就更麻煩
58F 09/05 09:06
--
作者 ash9911911 的最新發文:
+29
Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一 - C_Chat 板
作者:
ash9911911
114.40.13.113
(台灣)
2025-09-05 08:18:49
說到古風文言文就要複習一下經典的勇氣默示錄 吟遊詩人的招式 翻譯過後變成這樣 玩家心中的吟遊詩人 譯者心中的吟遊詩人 還有一些劇情對話的翻譯也是 不只文言還帶點武俠 來源是巴哈這篇 遊戲是蠻好玩的 …
59F 30推 1噓
+14
[閒聊] 黎恩掉入無限城可以走多遠 - C_Chat 板
作者:
ash9911911
114.47.199.91
(台灣)
2025-08-30 22:18:39
18F 14推
+13
[閒聊] 上三是標準太高才拉不到人嗎? - C_Chat 板
作者:
ash9911911
114.40.26.218
(台灣)
2025-08-19 21:59:08
24F 14推 1噓
+17
Re: [MHWs] 歷戰九星的異常抗性很高? - MH 板
作者:
ash9911911
114.47.199.23
(台灣)
2025-08-15 11:56:35
43F 17推
+15
Re: [荒野] 8/13更新 - C_Chat 板
作者:
ash9911911
114.47.199.23
(台灣)
2025-08-12 17:26:22
22F 15推
點此顯示更多發文記錄