看板 C_Chat作者 kons (kons)標題 Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一時間 Fri Sep 5 11:42:08 2025
※ 引述《GenShoku (放課後PLAY)》之銘言:
: 開日文玩也沒遇到翻譯問題
: 真有這麼糟嗎
我覺得這就是有趣的地方,
當初活俠傳官方韓文版剛推出的時候,翻譯品質也是爛到被噴爆,
一群韓國玩家因為這樣打了負評。
https://i.meee.com.tw/qJPd1Ki.png
我看大家討論也沒人說,果然是韓國人,高麗棒子不意外。
反而是說官方這個翻譯外包的鍋。
翻譯品質差就是該噴啊,為何非要說成是某國某種人的問題?
--
至今我仍然深深相信,我是個
帥哥,不過是
量子力學定義中的
帥哥。
當沒人觀測我的時候,我肯定是全地球最帥的男人。
Line:kons0815
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.173.191 (臺灣)
※ 作者: kons 2025-09-05 11:42:08
※ 文章代碼(AID): #1ekbmJdl (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757043731.A.9EF.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一
09-05 11:42 kons
推 Wardyal: 韓國人是批評的有憑有據 中國人是出征...1F 09/05 11:43
推 shuanpaopao: 官方說要改善簡中翻譯了,那現在他們算批評的有憑有據了嗎?5F 09/05 11:46
推 kw003266: 因為你也看的懂中文而且簡中常這樣翻譯行之有年至少10幾8F 09/05 11:46
→ kw003266: 年,平常都不抱怨結果這篇只有簡中評價跟大家不一樣爆文以後就一堆人照著藉口輸出,明明其他遊戲也是狗屁爛直接閉口不談10F 09/05 11:46
推 AlianF: 雙標又怎樣?我台灣相對多數就是贏啦13F 09/05 11:47
→ amsmsk: 人多的贏 不是喔 不是這樣喔15F 09/05 11:48
推 korsg: 雙標很正常啊~18F 09/05 11:49
→ wihe: 哪有閉口不談?這又不是第一次對面因為翻譯打負評了。我們這邊的態度不就是"不會看原文喔?"19F 09/05 11:50
→ sezna: 雙標是這樣,繁中給你機翻就會來抱怨21F 09/05 11:50
推 xyzc123: 主要是韓國文化又沒有負評炸彈22F 09/05 11:50
→ korsg: 負評炸彈只要炸對點從來都不是問題24F 09/05 11:51
推 furret: 學習表音文字長大的想看表意文字(就是中文)的遊戲也很難看懂25F 09/05 11:52
推 johnny3: 爛翻譯有時候真的會想打負評 尤其是機翻的 還不如看原文33F 09/05 11:58
推 aa9012: 尊貴的韓國人 VS 畢竟是34F 09/05 11:59
推 Hazelburn: 那個好讓像還有個問題是玩家發自己翻的比官方好35F 09/05 12:01
→ iam0718: 懂得都懂 不一起罵就是XXX 第一篇下面就有了36F 09/05 12:15
→ mamamia0419: 怎麼?你心疼寶貝啊?
A了一下發現,哇你真的是很關心耶37F 09/05 12:15
→ kashi29: 因人廢言不就是這樣 沒在管事情實際是怎樣的啦
雙標仔 噁心40F 09/05 12:20
推 saes087364: 都你啦 害鳥都飛出來了 他們心臟不好你又不是不知道43F 09/05 12:21
→ npc776: 因人廢言當然是因為你正是偉大尊貴的 貴大國人啊...44F 09/05 12:22
→ iam0718: 你看看 都飛出來了 希望真的要你幹共匪不會漏尿45F 09/05 12:23
→ h75311418: 標準本來就不一樣呀韓國跟中韓國是一樣的?你看的懂韓文有沒有翻錯46F 09/05 12:23
→ ruby080808: 中國的這次也是有憑有據的批評好嗎==中國人出征就不是褒貶不一了51F 09/05 12:32
推 iam0718: 又來了 這族群始終如一 哈哈53F 09/05 12:34
推 macocu: 確實,出征了就大多負評,誰給你褒貶不一54F 09/05 12:35
→ ruby080808: 而且出征的話,就不會這樣專心說翻譯問題,而是開始扯東扯西的罵製作組全家,不要把正經的抱怨和低能的出征混為一談好嗎==55F 09/05 12:37
--