作者 paiopapa ()標題 [閒聊] 你什麼時候開始會注意遊戲的翻譯品質?時間 Fri Sep 5 13:02:51 2025
小時候玩遊戲 除了台灣廠商出的PC遊戲之外 很少有中文
尤其是家機方面
PS1時我只看過射鵰英雄傳這款由官方中文的
以前還以為射鵰英雄傳是台灣人做的 後來才知道是日本索尼SCE開發的
是個就算把遊戲玩破台其實也不知道劇情在說什麼的時期
而PS2時也差不多 印象中只看過ICO有中文(不過ICO根本也沒啥對話)
一直到PS3後
官方才開始比較大規模的中文化
自己玩過的PS3第一方作品
像是異魂傳承、祕境探險、小小大星球等都有官方中文
不過那時候是遊戲只要有中文化就很開心 根本不會注意到翻譯得好不好
(像是之後在網路上有人說異魂傳承很多對話翻得不是很好 但我玩的時候都沒注意到)
之後遊戲中文化比例越來越高
我自己印象中也是這時候(大概在PS3末期PS4初期開始)
開始在網路上看到有人在討論翻譯品質
不過自己標準很低
也還是不太會注意到翻譯得好不好
印象中近年的遊戲的翻譯爛到會讓我注意到的....大概就PS4的伊蘇始源吧
而大家是什麼時候開始會注意遊戲翻譯品質翻得好不好的呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.192.119 (臺灣)
※ 作者: paiopapa 2025-09-05 13:02:51
※ 文章代碼(AID): #1ekcxz_J (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757048573.A.FD3.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 你什麼時候開始會注意遊戲的翻譯品質?
09-05 13:02 paiopapa
→ xxx60133: 當一堆人在罵洪蘭 翻譯很爛的時候3F 09/05 13:04
推 P2: all your base are belong to us6F 09/05 13:05
推 Bencrie: 看得懂聽得懂英日語的時候7F 09/05 13:05
推 ccpz: 咳嗽沒停過9F 09/05 13:07
→ Hsu1025: 從一開始就會 == 有的不知道原文就覺得怪了10F 09/05 13:12
推 Noir3068: 翻譯只要不要到看不懂的地步就行,但希望字體能講究一下11F 09/05 13:20
推 xsc: 看得懂原文之後12F 09/05 13:21
推 tw15: 小時候14F 09/05 13:27
推 Y1999: 發現道具或是技能說明我看不懂的時候21F 09/05 13:58
推 engelba: 一直都會 血源 金杯跟法環 史東威爾城 都是狗屎翻譯23F 09/05 14:05
→ npc776: 皮爾 通把 考恩特
坦杜裡嘎將軍 布里薩 多 凱南 以前經典的可多了 不只踢牙24F 09/05 14:23
→ globe1022: 懂原文就會在意,但真的讓我不爽是串流進來開始,一堆亂翻26F 09/05 14:25
→ bioniclezx: 小時候不會在乎翻譯品質,甚至卡關也是大不了不玩了。
長大就會在意了,我現在有印象的翻譯問題,就是殺戮尖塔繁中有一張叫撕裂的牌,強化後效果是失去一點血增加兩點力量,結果寫成失去兩點血增加一點力量,我看到後寧可切換成簡中,後來改掉我才又切回繁中。28F 09/05 14:26
→ nisioisin: 看得懂國字之後吧?肥大出飾拳是啥鬼35F 09/05 14:38
--