看板 C_Chat
作者 area223672 (JOJO的奇妙比喻)
標題 [閒聊] 絲之歌簡中翻譯真的很糟嗎
時間 Fri Sep  5 18:20:40 2025


想等NS2台灣eshop9/9再買絲之歌

想請問現在在玩的大大

簡中翻譯真的很糟嗎

聽說近期會改 等改完再玩?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.230.201 (臺灣)
※ 作者: area223672 2025-09-05 18:20:40
※ 文章代碼(AID): #1ekhbwHu (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757067642.A.478.html
dces6107: 就文青病1F 09/05 18:23
zizc06719: 你去看實況不就知道了2F 09/05 18:23
frozenmoon: 對白都像手遊體3F 09/05 18:23
dces6107: 可能比書店裡發文青病的那些文學書還尬,我不覺得大陸人也喜歡這種口吻4F 09/05 18:24
NDSL: 好壞是一回事 主要是跨謀 這是最早的部分
最糟的部分6F 09/05 18:24
aa9012: 是8F 09/05 18:24
Annulene: 不習慣就等大神出手  官方要修 可能不會差太多 以目前那情況?9F 09/05 18:24
lovez04wj06: 這是簡中翻譯
https://i.imgur.com/Nqi9tuA.jpeg
這是ChatGPT翻譯
https://i.imgur.com/zm2wK2e.jpeg11F 09/05 18:25
[圖]
 
[圖]
frozenmoon: 那就是大陸手遊常見的文體XDD15F 09/05 18:25
dces6107: 好像讀文學系發病,專門寫一些平常人不會用的字眼16F 09/05 18:25
no321: 翻譯成那樣只是增加閱讀困難 又不是中文遊戲17F 09/05 18:26
Annulene: 感覺跟文學沒什麼關係 嗯18F 09/05 18:27
macocu: 比一代抽象是無庸置疑的19F 09/05 18:27
f4c31t6413: 加幾個之乎者也就覺得自己文筆很好的那種20F 09/05 18:27
macocu: 這已經不是加之乎者也的程度了。21F 09/05 18:28
TKjoe619: 先買也沒差,除非你的樂趣是自己拼湊劇情,不然依照慣例,你打完也不知道劇情是什麼22F 09/05 18:28
diding: 我覺得還好24F 09/05 18:28
ayuhb: 好中二25F 09/05 18:28
f40075566: 就是沒料仔 無病呻吟的那種 想想300的遊戲也不能要求那麼多26F 09/05 18:29
frozenmoon: 其實對於能不能增加玩家進入遊戲的沉浸感還是影響頗大28F 09/05 18:30
lovez04wj06: 要是能簡單文本匯出匯入,我覺得拿英文去給ChatGPT翻譯應該都能有不錯的體驗。
比起那個智障簡中好多了
NS2就…恩29F 09/05 18:31
qaz223gy: 簡中的翻譯超垃圾33F 09/05 18:33
KEITTLY: 中國手遊特愛的尬體==34F 09/05 18:34
jorden0804: 翻譯已經被中國那邊挖出來網暴了35F 09/05 18:36
mikeneko: 有比鳴潮體難懂嗎36F 09/05 18:36
pttfrasier: 我覺得還好 不如說魂系的碎片化敘事用句本來就沒有很37F 09/05 18:38
horn82111: 你怎麼能肯定9/9臺灣e-shop會有 現在港任就沒有了38F 09/05 18:38
pttfrasier: 白話39F 09/05 18:38
Y1999: 會被中國人祖墳爆破的等級...什麼你說已經被爆了?40F 09/05 18:38
frozenmoon: 不 那絕對不是法環那種文句風格41F 09/05 18:39
geminitea: gpt英翻中其實翻得蠻好的,之前請他翻九日的歌詞,
翻得非常有韻味42F 09/05 18:39
frozenmoon: 如果是法環那種風格 配合遊戲背景 沉浸感會相當好44F 09/05 18:39
Y1999: GPT翻英文很可以,翻日文勉強,其他隨緣45F 09/05 18:40
nineflower: 翻譯比AI爛真的可以自盡了46F 09/05 18:40
frozenmoon: 也不能說爛 就是不適合 如果是用在手遊倒還好47F 09/05 18:41
CloudVII: 原來是中國手遊體 話說他們玩多了還不能接受也很怪48F 09/05 18:44
james3510: 就沒搞懂遊戲定位49F 09/05 18:44
nineflower: 放手遊剛好?哪家手遊這麼搞的50F 09/05 18:44
frozenmoon: 你去看最近那篇鳴潮人物介紹51F 09/05 18:45
biohazard020: 阿鬼,你還是說中文吧52F 09/05 18:45
AoWsL: 我記得這遊戲剛開始翻譯也很糟吧
絲之歌 看來毛病又犯了53F 09/05 18:46
BOARAY: 這算文言文嗎 痛苦的記憶要回來了55F 09/05 18:48
iamnotgm: 你說手遊體他說哪家手遊這樣搞 所以說是什麼體56F 09/05 18:49
ayubabbit: 最莫名其妙還是那個甚麼七鐘八鐘  雖然英文也是看不懂所以問就是9.1分  dont cars57F 09/05 18:49
nineflower: 拿鳴潮舉例不對吧,他每一個角色的介紹方法都不一樣阿,都是貼合人物特色介紹,不是每個都這種文青風59F 09/05 18:50
AoWsL: 空洞騎士一開始翻譯確實很糟啊 我打了半個地圖根本沒啥劇情印象 沒人記得?61F 09/05 18:52
qwert438: 碎片化敘事和看不懂在說什麼是兩回事好嗎63F 09/05 18:53
maxsho: 不用等了港區eshop 都沒上了臺區更不可能上了64F 09/05 18:55
bag0831: 真的會理解困難65F 09/05 18:56
s9810456: 這不是文言文也不是碎片化 而是單純中二病發的中國二遊文體66F 09/05 18:57
domy1234: 就支那手遊體,如果是支遊玩家可以放心玩68F 09/05 18:57
kai2573: 笑死 到底在寫啥69F 09/05 18:59
macocu: 很糟還能沒啥印象喔LUL,根本是本來就沒啥劇情好嗎70F 09/05 19:00
sobiNOva: 英文也沒好到哪去 不過在動作遊戲追尋劇情是否搞錯了?71F 09/05 19:02
tsainan: 你確定台灣區會上嗎 港區可是沒有上的72F 09/05 19:03
whosu: 推文chatgpt的好懂很多,可以讀比較快73F 09/05 19:17
ABKKK: 看截圖是真的滿爛的,翻得像文青癌末期喜歡讓人需要中譯中74F 09/05 19:22
a22880897: 既不文言也不白話 就譯者自嗨而已75F 09/05 19:24
CGF16469: https://files.catbox.moe/9qkgdf.png
看得懂嗎,我是不行啦…76F 09/05 19:27
[圖]
a25785885: 這種翻譯爭議以前d3也有 實際上就名氣因素被放大 這種不影響遊玩的翻譯至少有a+ poe relink 萌夯 邊緣境地……大半遊戲有翻譯跟效果不合的問題 但就不夠紅
最近最爛翻譯一定是poe2 翻譯沒玩遊戲在亂寫78F 09/05 19:28

--
作者 area223672 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄