作者 yniori (偉恩咖肥)標題 [絲之歌] 為啥繁中區不在意翻譯但簡中區在意時間 Fri Sep 5 19:22:17 2025
如題
絲之歌的繁中區
在steam是89%極度好評
簡中區卻只有52%褒貶不一
而且簡中的批評主要來自於翻譯太爛
那為啥繁中區的我們
多數看到簡中內容也不在意 對翻譯也沒那麼在意(當然也是有在意的只是數量稀少)
但簡中區的多數卻覺得無法接受翻譯太爛
是什麼導致這樣的差異?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.145.233 (臺灣)
※ 作者: yniori 2025-09-05 19:22:17
※ 文章代碼(AID): #1ekiVhut (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757071339.A.E37.html
→ fman: 對我來說絲之歌的遊戲性比較重要,翻譯還好1F 09/05 19:23
→ hk129900: 真的翻的爛嗎 還是只是沒那麼白話而已?2F 09/05 19:23
→ frozenmoon: 因為這畢竟還是動作遊戲 不是RPG劇情遊戲
動作遊戲性做得好才是根本3F 09/05 19:23
→ Xavy: 畢竟是5F 09/05 19:24
推 Echobee: 不是翻的爛 是不符合他們平時的用語習慣6F 09/05 19:25
推 gremon131: 阿他們就很注重劇情啊,不然怎麼前作挖一堆劇情出來7F 09/05 19:25
推 Tsozuo: 台灣也有人罵啦 只是目前蠻多人都等太久 先玩再說9F 09/05 19:27
→ gxu66: 是不太好讀11F 09/05 19:28
推 ayubabbit: 台灣30以上早就習慣沒有中文的遊戲環境吧16F 09/05 19:29
推 akway: 網飛翻譯一堆人都不在意了 有看就好17F 09/05 19:30
→ ayubabbit: 如果有讀大學 大學又一直傳達一種看原文最好的風氣
看甚麼翻譯本18F 09/05 19:30
→ hamayuu: 而且你看前幾片也有人覺得不行,就直接被嗆沒文化、同文同種了= =20F 09/05 19:31
→ ayubabbit: 很多國家就一直過著沒在地化就不看不玩
台灣看電影就是要看原音23F 09/05 19:31
--