看板 C_Chat
作者 Gary9163 (姜孫Yu)
標題 Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了
時間 Sat Sep  6 03:22:24 2025


※ 引述《PealRay (PealRay)》之銘言:
: https://files.catbox.moe/5tmp63.png
: https://files.catbox.moe/d2sh1v.png
: https://files.catbox.moe/khi6e4.png
: https://files.catbox.moe/3h02zs.png
: 到底在翻什麼鬼啊?翻成仿文言文風格是譯者主觀意識嗎?扯
: -----
: Sent from MeowPtt on my iPhone

並不單純只是抽象文言文的問題
https://i.imgur.com/0mO7dZh.jpeg
https://i.imgur.com/HRb3JNN.jpeg
https://i.imgur.com/NiT4rEb.jpeg
https://i.imgur.com/HFLvlqb.jpeg
[圖]
 
[圖]
 
[圖]
 
[圖]
https://i.imgur.com/8llBXiM.jpeg
https://i.imgur.com/E4aPNS8.jpeg
https://i.imgur.com/QZfhZ3N.jpeg
[圖]
 
[圖]
 
[圖]
有些用字和語境跟當下完全不搭嘎,
play翻成播放,人家明明是玩小遊戲,
「只是」和「知識」自動選字沒校稿,
得、的不分,
那個簧片戰士感覺跟及八一樣是故意來搞的。
關鍵是翻譯本人還疑似在對面的各大論壇開戰
所以中國人才這麼氣,
明顯是沈迷在自己的藝術當中無法自拔了。


-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
婊情逐漸母湯
https://i.imgur.com/8o6VHtr.jpg
https://i.imgur.com/2XijHpJ.jpg
https://i.imgur.com/QaGRWRw.jpg
https://i.imgur.com/NP72xSh.jpg

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.130.98 (臺灣)
※ 作者: Gary9163 2025-09-06 03:22:24
※ 文章代碼(AID): #1ekpXrRD (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757100149.A.6CD.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了
09-06 03:22 Gary9163
ANiZan9991: 跟天國降臨2簡中翻譯一樣情形1F 09/06 03:31
rance9527: 肯定都是中國人毛太多才在抱怨2F 09/06 03:35
h0103661: 不太理解,中國那麼大怎麼能剛好找到這種翻譯3F 09/06 03:36
cactus44: 簧片戰士w4F 09/06 03:38
annzy: 「还有虫说以前能乘镀金车厢穿行其间!」這句也令人傻眼5F 09/06 03:41
Snomuku: 沉迷自己的藝術(X)自己的破銅爛鐵(O)6F 09/06 03:43
Benson765421: 那很殘暴了7F 09/06 03:52
devilhades: 這種大作出這翻譯水準敢開戰,會被開盒開到家門口吧8F 09/06 03:52
annzy: 玩個中文版還要中翻中9F 09/06 03:53
nineflower: 每個男人一定都很喜歡獸蠅10F 09/06 03:54
kaizea: 藏這麼深 感覺沒特別找人翻譯欸 純機翻
那個自己說是譯者的應該是吹牛的11F 09/06 04:02
chrisjohn214: 這就是傳說中的翻了又翻嗎13F 09/06 04:04
Y1999: 機翻不會破爛成這樣14F 09/06 04:04
shadowdio: 不是大廠的遊戲 翻譯就這樣 也不會修正15F 09/06 04:07
frank161616: 其他不說,beastfly翻獸蠅感覺還好r16F 09/06 04:14
Benson765421: 用chatgpt反而不會翻成這樣17F 09/06 04:16
sobiNOva: 遊戲翻譯不是邊玩遊戲邊翻的..
搞不好是太保密所以情境對不上18F 09/06 04:18
RushMonkey: 而且還被人踢爆說 在未發售前 其他電玩展上開放試玩的時候 就有人在跟翻譯反應了(翻譯自己在六月的時候在一些地方有透漏自己是絲之歌的翻譯 不過沒洩漏內容然後翻譯有說之後會修正 結果正式版都沒動 還被人挖出來 轉頭罵玩家不懂20F 09/06 04:22
FUBAR: 六年磨出的一個好遊戲毁在一個爛翻譯身上25F 09/06 04:44
shadowblade: 這個還是扔出窗外吧26F 09/06 04:51
CloudVII: 原來是這樣 單存很多錯得離譜的27F 09/06 05:16
fsuhcikt: 原來還有翻譯本人自己放火的成分在喔 那這負評還真是一點都不冤28F 09/06 05:18
RINPE: 怎麼可能 昨天一堆人覺得翻的沒問題呀30F 09/06 05:26
CloudVII: 像有些大廠會英轉日再轉中意思就有可能跑掉了31F 09/06 05:34
HanKWanG1994: 簽名檔好像都不錯欸 哪幾部啊32F 09/06 05:40
tsainan: Play翻成撥放 通常是因為翻譯只拿到文字檔而已啦 滿常見簽名檔就都米奇王的作品33F 09/06 05:43
SnabbaCash: 一堆翻譯錯誤 然後只有黃梗特別認真搞雙關..35F 09/06 05:58
AlianF: 不可能 絕對不可能36F 09/06 06:01
discosoul: 大家幫忙寫評論啊37F 09/06 06:08
kurtis0359: 自己的垃圾(O38F 09/06 06:31
leeg: bestfly翻蠅獸比較對味,逃...39F 09/06 06:33
tsubasawolfy: 那個播放大概就是機翻了40F 09/06 06:56
marktak: 會不會 中國人真的這樣說話的41F 09/06 07:07
RoastCorn: 中國人不意外42F 09/06 07:36
satheni: 肯定用到機翻,為了掩飾就加一點裝模作樣的句子下去43F 09/06 07:39
YellowTiger: 唉 字打錯沒什麼吧 中國人太愛留負評了
這麼微小的失誤都不行 果然是中國人44F 09/06 07:50
streit: 這告訴我們,有原文版就玩原文版46F 09/06 08:00
ayubabbit: play wwww
翻譯自己跳出來輸出 真的活該被負評47F 09/06 08:06
f4c31t6413: 我現在要去殘暴的獸蠅了49F 09/06 08:09
Lhmstu: 笑死到底這翻譯腦子有什麼問題50F 09/06 08:13

--
作者 Gary9163 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄