回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
Gary9163
(姜孫Yu)
標題
Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了
時間
Sat Sep 6 03:22:24 2025
※ 引述《PealRay (PealRay)》之銘言:
:
https://files.catbox.moe/5tmp63.png
:
https://files.catbox.moe/d2sh1v.png
:
https://files.catbox.moe/khi6e4.png
:
https://files.catbox.moe/3h02zs.png
: 到底在翻什麼鬼啊?翻成仿文言文風格是譯者主觀意識嗎?扯
: -----
: Sent from MeowPtt on my iPhone
並不單純只是抽象文言文的問題
https://i.imgur.com/0mO7dZh.jpeg
https://i.imgur.com/HRb3JNN.jpeg
https://i.imgur.com/NiT4rEb.jpeg
https://i.imgur.com/HFLvlqb.jpeg
https://i.imgur.com/8llBXiM.jpeg
https://i.imgur.com/E4aPNS8.jpeg
https://i.imgur.com/QZfhZ3N.jpeg
有些用字和語境跟當下完全不搭嘎,
play翻成播放,人家明明是玩小遊戲,
「只是」和「知識」自動選字沒校稿,
得、的不分,
那個簧片戰士感覺跟及八一樣是故意來搞的。
關鍵是翻譯本人還疑似在對面的各大論壇開戰
所以中國人才這麼氣,
明顯是沈迷在自己的藝術當中無法自拔了。
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
婊情逐漸母湯
https://i.imgur.com/8o6VHtr.jpg
https://i.imgur.com/2XijHpJ.jpg
https://i.imgur.com/QaGRWRw.jpg
https://i.imgur.com/NP72xSh.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.130.98 (臺灣)
※ 作者:
Gary9163
2025-09-06 03:22:24
※ 文章代碼(AID): #1ekpXrRD (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757100149.A.6CD.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了
09-05 21:41
PealRay
Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了
09-06 03:22
Gary9163
Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了
09-06 07:32
ilovptt
→
ANiZan9991
: 跟天國降臨2簡中翻譯一樣情形
1F 09/06 03:31
推
rance9527
: 肯定都是中國人毛太多才在抱怨
2F 09/06 03:35
推
h0103661
: 不太理解,中國那麼大怎麼能剛好找到這種翻譯
3F 09/06 03:36
推
cactus44
: 簧片戰士w
4F 09/06 03:38
推
annzy
: 「还有虫说以前能乘镀金车厢穿行其间!」這句也令人傻眼
5F 09/06 03:41
推
Snomuku
: 沉迷自己的藝術(X)自己的破銅爛鐵(O)
6F 09/06 03:43
推
Benson765421
: 那很殘暴了
7F 09/06 03:52
推
devilhades
: 這種大作出這翻譯水準敢開戰,會被開盒開到家門口吧
8F 09/06 03:52
推
annzy
: 玩個中文版還要中翻中
9F 09/06 03:53
推
nineflower
: 每個男人一定都很喜歡獸蠅
10F 09/06 03:54
推
kaizea
: 藏這麼深 感覺沒特別找人翻譯欸 純機翻
那個自己說是譯者的應該是吹牛的
11F 09/06 04:02
推
chrisjohn214
: 這就是傳說中的翻了又翻嗎
13F 09/06 04:04
推
Y1999
: 機翻不會破爛成這樣
14F 09/06 04:04
推
shadowdio
: 不是大廠的遊戲 翻譯就這樣 也不會修正
15F 09/06 04:07
推
frank161616
: 其他不說,beastfly翻獸蠅感覺還好r
16F 09/06 04:14
推
Benson765421
: 用chatgpt反而不會翻成這樣
17F 09/06 04:16
推
sobiNOva
: 遊戲翻譯不是邊玩遊戲邊翻的..
搞不好是太保密所以情境對不上
18F 09/06 04:18
推
RushMonkey
: 而且還被人踢爆說 在未發售前 其他電玩展上開放試玩
的時候 就有人在跟翻譯反應了(翻譯自己在六月的時候
在一些地方有透漏自己是絲之歌的翻譯 不過沒洩漏內容
然後翻譯有說之後會修正 結果正式版都沒動 還被人挖出
來 轉頭罵玩家不懂
20F 09/06 04:22
推
FUBAR
: 六年磨出的一個好遊戲毁在一個爛翻譯身上
25F 09/06 04:44
推
shadowblade
: 這個還是扔出窗外吧
26F 09/06 04:51
推
CloudVII
: 原來是這樣 單存很多錯得離譜的
27F 09/06 05:16
推
fsuhcikt
: 原來還有翻譯本人自己放火的成分在喔 那這負評還真是一
點都不冤
28F 09/06 05:18
推
RINPE
: 怎麼可能 昨天一堆人覺得翻的沒問題呀
30F 09/06 05:26
推
CloudVII
: 像有些大廠會英轉日再轉中意思就有可能跑掉了
31F 09/06 05:34
推
HanKWanG1994
: 簽名檔好像都不錯欸 哪幾部啊
32F 09/06 05:40
→
tsainan
: Play翻成撥放 通常是因為翻譯只拿到文字檔而已啦 滿常見
簽名檔就都米奇王的作品
33F 09/06 05:43
推
SnabbaCash
: 一堆翻譯錯誤 然後只有黃梗特別認真搞雙關..
35F 09/06 05:58
推
AlianF
: 不可能 絕對不可能
36F 09/06 06:01
推
discosoul
: 大家幫忙寫評論啊
37F 09/06 06:08
推
kurtis0359
: 自己的垃圾(O
38F 09/06 06:31
推
leeg
: bestfly翻蠅獸比較對味,逃...
39F 09/06 06:33
推
tsubasawolfy
: 那個播放大概就是機翻了
40F 09/06 06:56
推
marktak
: 會不會 中國人真的這樣說話的
41F 09/06 07:07
推
RoastCorn
: 中國人不意外
42F 09/06 07:36
→
satheni
: 肯定用到機翻,為了掩飾就加一點裝模作樣的句子下去
43F 09/06 07:39
→
YellowTiger
: 唉 字打錯沒什麼吧 中國人太愛留負評了
這麼微小的失誤都不行 果然是中國人
44F 09/06 07:50
推
streit
: 這告訴我們,有原文版就玩原文版
46F 09/06 08:00
推
ayubabbit
: play wwww
翻譯自己跳出來輸出 真的活該被負評
47F 09/06 08:06
推
f4c31t6413
: 我現在要去殘暴的獸蠅了
49F 09/06 08:09
推
Lhmstu
: 笑死到底這翻譯腦子有什麼問題
50F 09/06 08:13
--
作者 Gary9163 的最新發文:
+36
Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了 - C_Chat 板
作者:
Gary9163
114.44.130.98
(台灣)
2025-09-06 03:22:24
並不單純只是抽象文言文的問題 有些用字和語境跟當下完全不搭嘎, play翻成播放,人家明明是玩小遊戲, 「只是」和「知識」自動選字沒校稿, 得、的不分, 那個簧片戰士感覺跟及八一樣是故意來搞的。 關 …
50F 36推
+8
[微雷] 誤判-甄子丹給香港動作片的幾句話 - movie 板
作者:
Gary9163
114.137.10.172
(台灣)
2024-12-30 17:13:20
23F 10推 2噓
+14
Re: [閒聊] 我勸你們玩黑白妹 不要打太多手槍 - C_Chat 板
作者:
Gary9163
61.218.45.156
(台灣)
2024-11-30 15:27:55
20F 14推
+12
[心得] 魔女は復讐の夜に 個人心中神作 - H-GAME 板
作者:
Gary9163
42.76.12.58
(台灣)
2024-11-19 13:30:06
32F 12推
+6
[閒聊] 自動存檔算是不好搞的機制嗎? - C_Chat 板
作者:
Gary9163
42.76.12.58
(台灣)
2024-11-18 12:41:03
26F 6推
點此顯示更多發文記錄