作者 azlbf (上邪!我欲與君相知)
標題 Re: [絲之歌] 不是阿所以savage beastfly要怎麼翻
時間 Sat Sep  6 12:02:01 2025


不是 如果翻譯只要直翻,那要翻譯幹嘛?

殘暴的獸蟲

結合形象是蟲身有刺翅

可以翻殘暴的骨蟲獸

如果音譯可以翻 殺蝠-畢斯飛

腦洞再大一點 直接翻白骨殺蟲-畢方

如果只使用意譯 ,就沒有翡冷翠跟蓋世太保了


-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.219.90 (臺灣)
※ 作者: azlbf 2025-09-06 12:02:01
※ 文章代碼(AID): #1ekx8y4_ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757131324.A.13F.html
cfvcfv666: 才賣三百塊就別要求太多1F 09/06 12:03
laugh8562: 所以到底長什麼樣子 好好奇喔2F 09/06 12:05
Echobee: 這叫反差感 你看有劇情的部分他就很會用文字繞來繞去讓人看不懂了3F 09/06 12:05
gm3252: 獸蠅其實沒很差呀5F 09/06 12:05
DoLaAMan: 瘋狂獸蠅6F 09/06 12:06
Doub1eK: 3人團隊+提早上市 如果只是翻譯有問題算很好了7F 09/06 12:07
RockZelda: https://i.imgur.com/iPqX64V.jpeg
就這樣子而已,其實和蒼蠅差的有點多8F 09/06 12:08
[圖]
Lhmstu: 那個翻譯搞不好真的也沒看或要求什麼形象,直接就拿稿翻而已10F 09/06 12:09
LouisLEE: 這個翻譯只是剛好掃到風颱尾而已12F 09/06 12:14
laugh8562: 靠 長這麼醜 一點也不帥 隨便翻個獸蠅已經很好了==
不然還想怎樣啊
我還想說原文討論一堆 是多帥的王被亂翻名字
結果就這13F 09/06 12:16
a22880897: 原文只是想找一個最沒爭議的翻譯去反駁那些不滿翻譯的17F 09/06 12:21
frank161616: 手冊裡描述aggressive fly 所以應該還是蒼蠅吧
只是世界不同長的樣子不同(X19F 09/06 13:29

--
作者 azlbf 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄