看板 C_Chat作者 speedingriot (史碧汀萊歐特)標題 [問題] 万紫千紅 要怎麼翻才會變成 萬縷千絲?時間 Fri Sep 12 23:47:25 2025
https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=292214
《聖火降魔錄 萬縷千絲》壓軸曝光 這次的舞台是「大劍鬥祭」? - 巴哈姆特 任天堂在今日的「Nintendo Direct 2025.9.12」當中壓軸宣布,《聖火降魔錄(暫譯,原名:Fire Emblem)》系列最新作《聖火降魔錄 萬縷千絲(ファイアーエムブレム 万紫千紅 / Fire Emblem: Fortune's Weave)》 預定於 2026 年正式發售。以眾 ...
https://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/54/804c2d3acf2a485e71a02679631voxa5.JPG
任天堂在今日的「Nintendo Direct 2025.9.12」當中壓軸宣布,
《聖火降魔錄(Fire Emblem)》系列最新作《聖火降魔錄 萬縷千絲
(ファイアーエムブレム 万紫千紅 / Fire Emblem: Fortune's Weave)》
預定於 2026 年正式發售。以眾人狂熱追逐的「大劍鬥祭」為舞台,交織出全新篇章。
是這樣的啦
日文的「万紫千紅」跟中文的「萬紫千紅」都是形容百花盛開的景象
(其實日文比較常用「千紫万紅」,不過倒過來也通)
要怎麼翻才會把「万紫千紅」翻成「萬縷千絲」?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.45.11 (臺灣)
※ 作者: speedingriot 2025-09-12 23:47:25
※ 文章代碼(AID): #1en42FnK (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757692047.A.C54.html
※ 同主題文章:
[問題] 万紫千紅 要怎麼翻才會變成 萬縷千絲?
09-12 23:47 speedingriot
推 ChHChen: 感覺是從美版標題翻過來的4F 09/12 23:49
→ TvP: 在那之前 為什麼叫聖火降魔錄w5F 09/12 23:49
推 bestadi: 歐美叫Fortune's Weave 命運之網!?
萬縷千絲是形容彼此之間的關係密切、複雜,難以理清9F 09/12 23:50
推 Horse129: 聖火也沒在跟你降魔的啊
直翻火焰紋章其實比較好 遊戲內容也是在講紋章11F 09/12 23:53
推 ninomae: 關心密切複雜難以釐清 懂了 聖火降魔錄 貴圈真亂13F 09/12 23:56
推 andy1816: 早期遊戲翻譯問題吧,台灣喜歡自己另外取一個名字例如FF的太空戰士15F 09/12 23:59
推 GenShoku: 這什麼拉機翻譯 逼我收日版==18F 09/13 00:00
推 ChHChen: 話說其實現在官方都不會翻大標題,直接用Fire Emblem24F 09/13 00:03
推 s921619: 為什麼不直接萬紫千紅就好?25F 09/13 00:05
→ bestadi: 但萬縷千絲其實很聖火味道阿 你去看feh官網介紹fe內容26F 09/13 00:06
推 ryoma1: 「萬紫千紅」聽起來比較霸氣啊,也比較映襯「風花雪月」==27F 09/13 00:08
→ bestadi: fe閹割機 大家都不叫結合 都是叫英文了28F 09/13 00:08
→ HHiiragi: 沒什麼道理英文可以自己取一個副標而中文不行 看了劇情真的不適合再說29F 09/13 00:08
→ HHiiragi: 只是風花雪月都直接用了萬紫千紅不直接用確實是很莫名其妙32F 09/13 00:09
→ puritylife: 但是看英文標題 劇情上可能會是英文那邊比較合 我猜34F 09/13 00:09
→ bestadi: 但中譯可能看完故事 乾 這是啥萬紫千紅 !?35F 09/13 00:09
→ puritylife: 中文這邊就跟著英文 採用符合劇情的副標題吧36F 09/13 00:10
推 ckayhsu: 中文不是千紅萬紫嗎?37F 09/13 00:11
→ speedingriot: 風花雪月的中文意思是比喻男女間歡愛之事
FE風花雪月的劇情也沒有很淫亂啊= =38F 09/13 00:13
推 Erssc: 任天堂其實沒把標題的Fire Emblem翻成中文 之前的風花雪月都沒改不知道為什麼這次會改40F 09/13 00:14
→ a502152000: 二是浮華空泛的言情詩文 三是原文 拿來形容景色45F 09/13 00:14
→ HHiiragi: 不管是中文還是日文風花雪月主要意思都是四季的自然風景 其他意思是另外延伸的48F 09/13 00:15
推 puritylife: 那就要問老任了 其實我覺得如果中文前作副標如果不是跟日版一樣 那改很正常 但前作也是用風花雪月
這作副標對起來不夠美 偏可惜51F 09/13 00:21
推 Owada: 應該是靈堂又失火了吧54F 09/13 00:22
→ puritylife: 但看得出來他們想努力的對上前作副標又保留劇情描述吧所以我個人覺得現在這副標也是OK的55F 09/13 00:23
→ HHiiragi: 反正也不可能改回去 倒是可以想想如果當初沒有直搬風花雪月的話能是什麼57F 09/13 00:24
推 rumirumi: 查一下萬紫千紅華語區有沒有被註冊就知道了 撞名就只能換掉 不過看英文萬縷千絲有對應到61F 09/13 00:27
→ a502152000: 風花照英語圈 會變成FE:三間房/三國志 FE:三希望63F 09/13 00:28
推 tetsu327: 台任這麼低薪 誰會翻得漂亮65F 09/13 00:29
推 CowBaoGan: 先說Fire Emblem為什麼翻聖火降魔錄66F 09/13 00:29
→ letyouselfgo: 估計跟太空戰士一樣都是古早攻略本的鍋
風花雪月就是受到權力遊戲啟發做出來的遊戲70F 09/13 00:30
→ aaronhkg: 風花雪月就三皇三家啊 以前就有的哏
而且三皇三家理論上還比風花雪月貼切…76F 09/13 00:32
→ puritylife: 弄這詞接近英文副標的意思 又盡量對上前作副標
但三皇三家不好聽啊78F 09/13 00:33
→ HHiiragi: 所以官方通常直接用FIRE EMBLEM 沒在用聖火降魔錄的81F 09/13 00:33
→ aaronhkg: Fire emblem翻聖火確實很奇怪 但火焰紋章也會對不到 因為每代的”fire emblem”大多都是不同東西84F 09/13 00:35
推 puritylife: 這已經算扯得上關係的了 看看太空戰士 惡靈古堡
以前真的是翻的很神奇 電影也是87F 09/13 00:36
→ CowBaoGan: BIOHAZARD不是惡靈 更沒有古堡89F 09/13 00:37
→ aaronhkg: 反正時間還早 趕快找台任連暑 弄台灣分公司就是方便這個91F 09/13 00:56
推 alaf: 希望台任能改成跟日文漢字一樣 不然整個雞同鴨講92F 09/13 01:21
推 sarserror: 因為fire emblem 就是fire emblem 沒有官方中文也不會用聖火93F 09/13 01:31
→ h75311418: 早期翻延用滿常見的因為消費者已經習慣了96F 09/13 02:00
推 WP1: 巴哈公布的官方名稱就是聖火降魔錄,什麼叫沒官方中文
惡靈古堡七代有惡靈,四代八代有古堡 提前先取好名字不行嗎97F 09/13 02:02
--