回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
nggfn
(nggfn)
標題
[閒聊] 港台任這標題翻譯是被什麼打到
時間
Sat Sep 13 08:22:31 2025
台港任的標題翻譯……
昨晚看日任的影片,大滿足後安穩入睡
一覺醒來世界都變了
萬紫千紅怎麼了你
フカシギの図鑑硬改成神秘圖鑑
不可思議又怎麼了你任天堂……
硬要改真的是傳統XDDDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.3.80 (臺灣)
※ 作者:
nggfn
2025-09-13 08:22:31
※ 文章代碼(AID): #1enBb9NZ (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757722953.A.5E3.html
推
defreestijl
: 口袋怪獸, 神奇寶貝: first time?
1F 09/13 08:25
→
k798976869
: 口袋妖怪
小叮噹
2F 09/13 08:25
推
Jerrybow
: 密特羅德和斯普拉頓:
4F 09/13 08:28
→
aaronhkg
: 不思議圖鑑翻成神秘圖鑑算正常…吧?
5F 09/13 08:29
→
nggfn
: splatoon還好吧,畢竟三代之前沒有中文化,密特羅德我不確
定XD
6F 09/13 08:30
推
hmdumpling
: 萬縷牽絲
8F 09/13 08:30
推
LBJKOBE5566
: ふかしぎ直翻不可思議 翻神秘也還行吧 萬縷千絲就看
不懂 而且台灣是說千絲萬縷吧
9F 09/13 08:32
推
qwer817
: 密特羅得跟皮克敏都是用遊戲內虛構的生物作為系列標題,
既然不能接受音譯成密特羅得,那同理皮克敏又應該怎麼翻
譯呢?
11F 09/13 08:34
→
Justapig
: 簿可思議
14F 09/13 08:35
推
moon1000
: 很多成語前後可換 重點是又不是沒萬紫千紅這詞 幹嘛改
15F 09/13 08:36
推
syuan0808
: 萬紫千紅那個彷彿是中文化的怕你不知道他有做事一樣,
有夠硬要
16F 09/13 08:38
推
Echobee
: 太空戰士:
18F 09/13 08:44
推
dodonko
: 萬紫千紅直接改到面目全非真的是... 翻譯這職業還是早點
讓AI取代掉吧笑死
19F 09/13 08:45
推
snowinwater
: 我看官網是寫不可思議的圖鑑啊
21F 09/13 08:45
推
Trika
: 聖火的萬紫千紅不知道為什麼英文版是fortune's weave,中
文版是萬縷千絲,海外的副標題不是直譯還蠻有趣的
應該是跟劇情有關才這樣做出區別?
22F 09/13 08:46
→
diefish5566
: 風花雪月 three houses 也不是直譯啊
25F 09/13 08:48
推
bestadi
: 就英文標題命運之網 改成跟日文標題類似漢字吧
26F 09/13 08:48
→
speedingriot
: 英文很難直翻日文,風花雪月英文是Three Houses
27F 09/13 08:48
推
yamis
: 萬屢千絲&千絲萬縷,古文都有用過,應該都行,至於翻譯應
該是翻美版的;另外圖鑑翻譯的神秘和不可思議似乎都可以,
而且現在看起來是翻不可思議
28F 09/13 08:49
→
speedingriot
: 中文也是叫風花雪月而不是三國鼎立啊
有漢字還硬要翻,不免讓人想到絲之歌的瞎雞巴翻譯
31F 09/13 08:49
推
ayubabbit
: 畢竟是任天堂
33F 09/13 08:51
推
tamixavier
: 皮克敏硬要翻就是 撿起我啊(pick me)
34F 09/13 08:52
→
yamis
: 搞不好人家就只拿到英文資料在做,影片都英文了
35F 09/13 08:53
→
ainamk
: 萬縷千絲應該是資訊有限下想辦法日版美版各取一半吧
36F 09/13 08:53
推
speedingriot
: 那為什麼風花雪月就能照著翻?
37F 09/13 08:56
推
d512634
: 夢幻圖鑑
38F 09/13 08:57
→
robo3456
: 理由只有他們爽啊 你看dk改幾次名
39F 09/13 09:00
→
AkiHimeTMT
: 你們討厭一件事情就挺雙標的 舉例也很弱
40F 09/13 09:02
推
tamixavier
: 問為什麼的 任天堂是會在推文回答嗎? XD
41F 09/13 09:04
推
mikeneko
: 請問任天堂股東大會是在這邊入席嗎
42F 09/13 09:05
→
speedingriot
: 有去官方粉專留言問了,不過應該也得不到答案
43F 09/13 09:06
推
jason90814
: 咚奇 剛蕉 力全開
44F 09/13 09:06
→
ainamk
: 蕉力全開我一直覺得應該會有更好的成語可以套諧音
45F 09/13 09:10
推
Cassious
: 以前都覺得台灣人有夠愛不翻譯日文漢字就直接用,到這裡
卻又不直接用了是怎樣
46F 09/13 09:13
→
yamis
: 我在想…日本的万紫千紅是不是跟中文用法不太一樣?
48F 09/13 09:13
推
CCNK
: 和諧音梗一樣很硬要x
49F 09/13 09:14
推
scotttomlee
: 妙蛙種子的改法
50F 09/13 09:16
→
speedingriot
: 日文跟中文的萬紫千紅差不多,跟風花雪月一樣
有原意也有衍伸的用法
51F 09/13 09:16
推
hoe1101
: 有漢字,反應過來意思沒問題不用,我只覺得自以為是/傲慢
翻譯
53F 09/13 09:17
→
ainamk
: 日文其實比較喜歡用千紫万紅
55F 09/13 09:17
→
hoe1101
: 反正有罵就有機會改,ff14簡中翻譯也是
56F 09/13 09:18
→
scotttomlee
: 感覺港任就是用美版在改?pm標題用美版
57F 09/13 09:20
→
speedingriot
: 千紫萬紅跟萬紫千紅中日文兩個都有用,順序不影響
58F 09/13 09:20
→
yamis
: 不確定,gpt表示近代日語有衍伸成人生百態的意思,中文較
沒這用法,但gpt是否正確還是需要驗證
59F 09/13 09:22
→
speedingriot
: 照英文Fortune's Weave直接翻應該會變成命運交織
會跑出萬縷千絲這翻譯我覺得是看到日文萬紫千紅才翻
61F 09/13 09:23
→
ainamk
: 萬縷千絲是兩邊都看到才會蹦出來的翻譯這應該沒有疑問
63F 09/13 09:25
→
bestadi
: 想辦法湊出美日感 命運交織x萬紫千紅=萬縷千絲 算都顧到
64F 09/13 09:25
推
scotttomlee
: 不過萬婁看標題就知道在講甚麼了
65F 09/13 09:26
→
ainamk
: 跟蕉力全開一樣 我覺得應該有更好的選項但我想不出來
66F 09/13 09:26
推
qazw222
: 完全不一樣吧,漢字都出來了,中文也有這用法
67F 09/13 09:27
推
ringtweety
: 不過感覺以往比較少顧到英文這邊,包含老任作品都是
68F 09/13 09:28
→
speedingriot
: Bananza沒漢字也沒中文,跟万紫千紅是不同情況
69F 09/13 09:29
→
ainamk
: 我講的一樣是「我想不出更好的方案」這件事
70F 09/13 09:30
推
fenix220
: 台灣刁民 不意外
71F 09/13 09:30
推
qazw222
: 不可思議以前可能會翻神奇,神秘偏隱蔽,神奇比較有驚喜
意外的感覺
72F 09/13 09:33
→
speedingriot
: 想不出更好的方案,那又回到為何不用萬紫千紅就好?
74F 09/13 09:36
→
ainamk
: 就不要過一段時間殺出無量大數圖鑑圓不回來XD
那就要去問老任翻的人啦 我只是告訴你這翻法怎麼來的
75F 09/13 09:36
推
ssarc
: 考慮到顧客層級,萬紫千紅比萬縷千絲更好
77F 09/13 09:37
→
speedingriot
: 我看FB留言也不只一個問翻譯,但大概不會有答案
78F 09/13 09:39
推
qazw222
: 其實我覺得千絲萬縷比萬縷千絲好
79F 09/13 09:39
→
speedingriot
: 副標就算了,只能希望遊戲不要出現絲之歌的及八翻譯
80F 09/13 09:40
→
nggfn
: 我相信有討論任天堂會看到,之後也許方針會改變。現在已經
決定的就來不及
81F 09/13 09:40
→
tetsu327
: 所以我都直接玩日文
83F 09/13 09:40
→
kaito2198
: 標題不是翻譯工作,是宣傳的一環
84F 09/13 09:40
→
ainamk
: 其實也可以弄個跟日文英文都無關的副標 八成還是被罵XD
85F 09/13 09:42
推
hatephubbing
: 夢幻遊戲<=>不思議遊戲
86F 09/13 09:42
→
kaito2198
: 標題從來都是取名,不是翻譯,翻譯只是在取標題時
的一個參考,一直講翻譯會搞錯問題本質。
87F 09/13 09:43
→
ainamk
: 如果151不是被翻成夢幻搞不好真的變夢幻圖鑑(X)
89F 09/13 09:44
推
speedingriot
: 如果原文只是參考,那為何風花雪月就能翻風花雪月?
90F 09/13 09:46
→
kaito2198
: 那叫取名時直接沿用,不是翻譯
91F 09/13 09:46
→
ainamk
: 換個角度看你也可以質疑風花雪月是偷懶啊_A_
92F 09/13 09:47
推
qazw222
: 我覺得應該叫 聖火降魔錄-三國
93F 09/13 09:47
推
supwillylin
: 有可能是遊戲內容而決定的取名,所以我沒覺得有差,
說不定千絲萬縷剛好點題這次的劇情
94F 09/13 09:50
→
ainamk
: 知道內容要去點題的話也許同時避開日版美版會是更好的做法
但是這也是我嘴巴講很簡單 實際上有沒有辦法不知道的事XD
96F 09/13 09:53
推
kayliu945
: 如果是取名的話 那我覺得取萬紫千紅比較有感覺欸
98F 09/13 10:23
→
mildlymelody
: 如果真的要講,萬紫千紅命名就類似當初的風花雪月,
風花雪月在遊戲的定義是指老師跟學生之間的相處,也
有一層後續時過境遷的含義。萬紫千紅按照風花雪月的
方式來定義的話,意思應該是指角色之間的關係複雜且
精彩,但翻譯“可能”覺得萬紫千紅不夠直白,就像英
文翻譯直接用命運交織一樣,就直接形容角色之間的互
動複雜且影響著相互的未來,那用萬縷千絲估計也是想
直接表達角色之間的關係錯綜複雜。畢竟翻譯如果翻譯
完整部作品,那他就會覺得使用萬縷千絲更符合遊戲內
容。
99F 09/13 10:23
→
kaito2198
: 定標題的人絕對不是翻譯遊戲內容的人。
109F 09/13 10:46
→
ainamk
: 定標題的人照理來講要接觸到一定程度的遊戲內容
110F 09/13 10:50
推
speedingriot
: 如果是跟當年日本人拍板森喜剛一樣,那就說得通了
111F 09/13 10:51
→
ainamk
: 但是如果老任之前就沒很重視這遊戲的中文的話就難講XD
112F 09/13 10:51
→
speedingriot
: 日本人的中文語感蠻糟糕的
113F 09/13 10:52
→
ainamk
: 日本團隊自己決定要找一個包含日英副標的中文成語這樣嗎XD
114F 09/13 10:53
→
kaito2198
: 文案就很多人提,最後高層拍板定案,目前台版標題
兼顧日文英文內涵,其實不錯
任天堂對於中文化現在算重視,也很嚴謹,只是有些
決策不是外人可以領會(非指涉任何正面或負面意思
115F 09/13 11:01
推
yamagishi
: 翻電影出生的ㄅ
119F 09/13 11:05
推
sakungen
: GPT的翻譯建議看看就好,想前幾天絲之歌評論有人丟去翻
,就出現把“似乎是理所當然”翻成“幾乎每一次”這種
超譯。
120F 09/13 11:30
--
作者 nggfn 的最新發文:
+39
[閒聊] 港台任這標題翻譯是被什麼打到 - C_Chat 板
作者:
nggfn
110.28.3.80
(台灣)
2025-09-13 08:22:31
台港任的標題翻譯…… 昨晚看日任的影片,大滿足後安穩入睡 一覺醒來世界都變了 萬紫千紅怎麼了你 フカシギの図鑑硬改成神秘圖鑑 不可思議又怎麼了你任天堂…… 硬要改真的是傳統XDDDD …
122F 39推
+8
Re: [閒聊] 您願意跟柯南做朋友嗎? - C_Chat 板
作者:
nggfn
61.228.53.75
(台灣)
2025-05-22 12:27:18
16F 8推
+2
[討論] 中天案如果NCC不上訴將再進行審查程序? - HatePolitics 板
作者:
nggfn
36.227.72.205
(台灣)
2023-05-10 17:33:59
7F 2推
+9
[轉錄] 凌濤踢爆桃園至少要延期三年才完工 - HatePolitics 板
作者:
nggfn
1.161.215.74
(台灣)
2023-04-07 11:14:03
40F 13推 4噓
+38
[訃聞] 松本零士過世 - C_Chat 板
作者:
nggfn
1.161.213.247
(台灣)
2023-02-20 10:28:21
宇宙戰艦大和號與銀河鐵道999的作者松本零士 於2月13日因急性心不全過世 享年85歲 這一兩年我才有在接觸大和號 做了不少宇宙戰艦 謝謝松本老師QQ Sent from BePTT on my S …
44F 38推
點此顯示更多發文記錄