作者 ke0119 ()
標題 Re: [問題] 万紫千紅 要怎麼翻才會變成 萬縷千絲?
時間 Sat Sep 13 10:23:05 2025


ファイアーエムブレム 的部分畢竟還是片假名,
雖然它有對應的英文字沒錯,但其實片假名對應
的不只有英文,很多片假名的語源其實是法語等
非英語。


在那個不是人均N2的時代,用上"聖火降魔錄"的
譯名我覺得並不奇怪也非特例。

但這作副標題明明就有漢字副標題"万紫千紅",
所以真的不必硬要搬一個"萬縷千絲"出來。

不過值得注意的是,很多遊戲新聞提到該作仍稱
「聖火降魔錄 萬紫千紅」

而任天堂中文網頁上提到的是
「Fire Emblem:萬縷千絲」

這就形成一個很有趣的現象,
前者是忠實副標題,官方是忠實主標題,
所以真的把萬紫千紅硬翻成萬縷千絲的是
"老任官方"。


結果台灣的一些遊戲網站跟論壇就混亂了,
直接拼成 「聖火降魔錄 萬縷千絲」


反而最忠於原味的翻譯「Fire Emblem 萬紫千紅」
被晾在原地,沒人理睬。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.243.172.187 (日本)
※ 作者: ke0119 2025-09-13 10:23:05
※ 文章代碼(AID): #1enDMBJW (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757730187.A.4E0.html
※ 同主題文章:
Re: [問題] 万紫千紅 要怎麼翻才會變成 萬縷千絲?
09-13 10:23 ke0119
allanbrook: 對日本人來說漢字就不是中文 他們一直都會干涉中翻1F 09/13 10:24
stkissstone: 官方說啥就是啥囉 跟PM一樣2F 09/13 10:25
有種 你可以遊戲主標給我亂翻,我副標就學你放飛自我 的感覺
allanbrook: 即使台灣人講了可以 他們還是會說不行3F 09/13 10:25
stkissstone: 至少現在我們不會比官方懂命名的含意4F 09/13 10:25
aaronhkg: 就說啦反正還早 趕快找台任連署一下搞不好就改了5F 09/13 10:25
allanbrook: 不太可能改啦 很多東西應該都在跑了6F 09/13 10:26
※ 編輯: ke0119 (119.243.172.187 日本), 09/13/2025 10:27:23
aaronhkg: 雖然我是覺得沒差就是了 反正engage也有一堆人硬要講閹割機 還有人堅持不知道哪來的翻譯一直喊聖火結合7F 09/13 10:27
safy:  以前大然翻譯 神龍之謎 也比勇者鬥惡龍還要貼近原標題9F 09/13 10:28
ke0119: 皇家騎士團也不錯就是
然後老任好像也覺得直翻 火焰紋章 弱掉了(又或者是因為
被中國盜版註冊走了老任不爽用?)10F 09/13 10:28
carllace: 以前有人說漢字直接用會讓日本人覺得翻譯沒做事13F 09/13 10:30
ke0119: 個人是覺得 聖火降魔錄 萬紫千紅 比FE萬縷千絲有氣勢多了.14F 09/13 10:31
hbkhhhdx2006: 翻譯啥其實都見仁見智 比較好笑的的是那種雙標的15F 09/13 10:33

--
作者 ke0119 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄