回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
yamahabbs
(老ㄟ)
標題
[閒聊] 絲之歌 重新翻譯後尾王名字會改嗎
時間
Mon Sep 15 09:27:21 2025
如題
絲之歌
假結局的尾王
蒼白之母
但原文名字是這樣的
感覺好像不太一樣...?
http://i.imgur.com/7tC7etE.jpg
玩到第三章
又突然覺得翻譯很難閱讀了
蘑菇先生的那首詩
或是一些NPC劇情對話
切成英文去看後
才發現後期有的根本已經整句亂翻的
只有NPC想表達的結果相同
中間用詞情緒和用語根本截然不同
重新翻譯後尾王名字會改嗎
-----
Sent from JPTT on my OPPO CPH2639.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.91.202 (臺灣)
※ 作者:
yamahabbs
2025-09-15 09:27:21
※ 文章代碼(AID): #1ensjxyQ (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757899643.A.F1A.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 絲之歌 重新翻譯後尾王名字會改嗎
09-15 09:27
yamahabbs
Re: [閒聊] 絲之歌 重新翻譯後尾王名字會改嗎
09-15 10:42
cph8190
Re: [閒聊] 絲之歌 重新翻譯後尾王名字會改嗎
09-15 15:09
a383854381
推
HJC6666
: 絲大媽
1F 09/15 09:27
推
forsakesheep
: 其實蒼白之母這個名字滿好聽的
2F 09/15 09:31
問題是翻了整個遊戲的絲 包含作品名 最後突然想翻成其他詞
推
serding
: GRAND MOTHER MILK
3F 09/15 09:31
推
barrychengg
: 絲大媽感覺很會肅清
4F 09/15 09:31
→
yamahabbs
: 蒼白之歌
5F 09/15 09:33
推
MaxMillian
: 還是要叫絲奶奶
6F 09/15 09:33
推
undeadmask
: 蒼白之母跟一代的蒼白之王會有點混淆
7F 09/15 09:34
推
yniori
: 大媽絲珂
8F 09/15 09:34
推
Suleika
: 會吧 這遊戲的蒼白有特殊意思 原文完全沒有
9F 09/15 09:35
→
magicULALA
: 有些對話大黃蜂稱蕾絲為蒼白之子也害我搞混
10F 09/15 09:36
→
ackes
: 可是直翻很沒氣勢耶
11F 09/15 09:36
※ 編輯: yamahabbs (111.71.91.202 臺灣), 09/15/2025 09:36:59
推
undeadmask
: 翻成絲之聖母就不好了
12F 09/15 09:37
推
starsheep013
: 絲之母就好了吧,不然叫絲媽
13F 09/15 09:41
推
cchahaz
: 好啦 就母絲了 琅琅上口又有對到意思 ok吧
14F 09/15 09:44
→
marx93521
: 絲之聖母或是白絲聖母吧
15F 09/15 09:44
推
Irenicus
: 不懂為什麼要強調白 在遊戲裡明明完全兩個概念
16F 09/15 09:44
推
iam0718
: 翻成絲之母也ok阿
17F 09/15 09:45
→
a25785885
: 絲阿嬤
18F 09/15 09:45
→
Irenicus
: 不如直接叫至高絲母 到了DLC可以改名無上絲母(X
19F 09/15 09:45
推
uranus013
: 有沒有氣勢是看鋪陳 血源DLC給個漁村兩個字也能把你電
到大腦發麻
20F 09/15 09:45
推
MrJB
: 叫 MILF
22F 09/15 09:46
→
a25785885
: 我尾王還扣著沒打 但感覺蒼白之母是很糟的翻譯 除非他
是白王老媽子
23F 09/15 09:47
推
furret
: 絲奶奶
25F 09/15 09:49
推
undeadmask
: 我一開始看到還以為她是白王以前的元配還是啥的 笑死
26F 09/15 09:50
推
windfeather
: 三個含意有兩個沒翻出來,反而以自創的蒼白當重點
27F 09/15 09:52
→
korsg
: 大老母 絲
28F 09/15 09:52
推
Irenicus
: 不只翻譯自己給人家冠上蒼白的家姓(weavers們要氣死)
還隨便稱"聖"母 到底是聖在哪
29F 09/15 09:53
推
lpb
: Grand Mother Silk:大媽絲!
中文翻譯真的是腦子有毛病,不只是亂翻還亂加有原本沒有的東
西。
31F 09/15 09:54
推
rabbithouse
: 你媽絲了
34F 09/15 09:58
推
Diver123
: 絲大媽
35F 09/15 09:58
→
dogberter
: 一般大概直接就叫做 偉大的母親 絲
36F 09/15 10:01
→
yamis
: 冠位老母絲
37F 09/15 10:01
推
genesys75
: 大絲媽
只能說簡中這次翻譯真的低能,蒼白(Pale)有特殊意義
38F 09/15 10:01
推
dces6107
: 冠上蒼白得名字很容易跟聖巢電鋸男混淆
蒼白這個字在空學是有特殊意義的
40F 09/15 10:04
不會啊 翻譯者之前不是有被爆很自豪把一代原本習慣的詞改掉
→
genesys75
: 瞎G8亂翻,我剛看到蒼白之母還在想沃姆你個人渣又偷吃
42F 09/15 10:04
推
DoLaAMan
: 絲之大媽
43F 09/15 10:05
→
genesys75
: 看到蕾絲被叫蒼白之子又跟大黃蜂曖昧,我整個開心起來
44F 09/15 10:06
※ 編輯: yamahabbs (111.71.91.202 臺灣), 09/15/2025 10:06:28
→
genesys75
: 結果看到英文原文瞬間冷掉,說好的親姊妹百合呢!
45F 09/15 10:06
推
cleverjung
: Bell Beast鐘道獸原文也看不出來道在哪 這翻譯真的在
胡搞
46F 09/15 10:09
推
kf01234
: 絲綢聖母感覺比蒼白好很多 蒼白已經有意義了
48F 09/15 10:10
→
shuten
: 老媽絲襪
49F 09/15 10:11
推
genesys75
: 這問題比中二體嚴重多了,是直接傳達錯誤訊息。
50F 09/15 10:13
推
zxc60804
: 絲媽
51F 09/15 10:13
推
ms0302610
: 有差嗎 台灣玩家應該都看原文吧
52F 09/15 10:16
推
Irenicus
:
https://i.imgur.com/yO8crBP.jpg
53F 09/15 10:16
推
Esirec
: 蒼白之母是整個混淆遊戲意思了 真的是爛翻譯
54F 09/15 10:17
推
GeorgeBear
: 聖母白絲
55F 09/15 10:18
推
SLADEGELMIR
: 原來中文翻這名 初見到時以為中翻會叫天上聖母w
56F 09/15 10:18
推
ayubabbit
: 無生老母
57F 09/15 10:18
→
pikachu2421
: 媽祖
58F 09/15 10:20
推
j1551082
: 所以用簡中玩的人每個都用那些地名人名我都不懂,英文有
那麼難嗎
59F 09/15 10:20
推
genesys75
: 喜歡中文跟原文都該被尊重,一代翻得不算差,沒這問題
61F 09/15 10:23
推
iam0718
: steam版警察竟然也會出沒在這
62F 09/15 10:23
推
hong1310
: 總不會要叫蒼白母絲吧(錯棚
63F 09/15 10:24
推
zoojeff123
: 跟虛空騎士的翻譯一樣糟糕吧,遊戲裡就已經有另一個
詞去對應了,中文還要撞
64F 09/15 10:25
推
airplus
: 簡中翻譯真的該整個打掉,但這一定很花時間
66F 09/15 10:25
推
wuwuandy
: 翻完後完全沒有絲也是很奇葩
67F 09/15 10:27
推
Deltak
: 4DM
68F 09/15 10:31
→
eric23658
: 有一個要任務要打的任務怪甚至是錯的喔
多打了一個要
69F 09/15 10:32
→
PDbear
: 絲之祖嬤
71F 09/15 10:35
推
RockZelda
: 蒼白之母真的會和蒼白之王混淆,劇情上也沒直接關聯
原文是「偉大絲母」和「絲之祖母」的雙關
72F 09/15 10:36
推
kramasdia
: 阿嬤絲
74F 09/15 10:38
推
aoka
: 姆絲
75F 09/15 10:39
推
pirrysal
: 這翻譯品質之差,讓人想切英文來看
76F 09/15 10:39
推
ayubabbit
: 中翻感覺就是個嚴重的型月仔
77F 09/15 10:40
推
t77133562003
: 簡中根本亂翻 一代名詞亂扣
78F 09/15 10:44
--
作者 yamahabbs 的最新發文:
+49
[閒聊] 絲之歌 重新翻譯後尾王名字會改嗎 - C_Chat 板
作者:
yamahabbs
111.71.91.202
(台灣)
2025-09-15 09:27:21
如題 絲之歌 假結局的尾王 蒼白之母 但原文名字是這樣的 感覺好像不太一樣...? 玩到第三章 又突然覺得翻譯很難閱讀了 蘑菇先生的那首詩 或是一些NPC劇情對話 切成英文去看後 才發現後期有的根本 …
78F 49推
+7
- Gossiping 板
作者:
yamahabbs
42.79.180.153
(台灣)
2025-09-11 15:21:53
13F 7推
+6
- Gossiping 板
作者:
yamahabbs
111.71.69.8
(台灣)
2025-09-10 17:41:58
15F 8推 2噓
+78
[閒聊] 對馬卡龍(macaron)的評價如何 - C_Chat 板
作者:
yamahabbs
111.71.87.215
(台灣)
2025-09-09 16:36:57
如題 Macaron 法式小甜點 常在手遊或動畫裡面看到 很受歡迎 作為人氣甜點 ACG網站甚至有整理出現作品 以前的印象是價格比較高 可能因為精緻? 後來就很少吃了 也是有朋友覺得太甜 覺得馬卡龍 …
139F 79推 1噓
+2
- Gossiping 板
作者:
yamahabbs
111.71.87.215
(台灣)
2025-09-09 15:17:14
10F 5推 3噓
點此顯示更多發文記錄