作者 a383854381 (R.I.P.)
標題 Re: [閒聊] 絲之歌 重新翻譯後尾王名字會改嗎
時間 Mon Sep 15 15:09:44 2025


我也要舉一個翻譯爛的例子

http://i.imgur.com/xGf3B0f.jpg
[圖]

第三句:焦土邊際髓骨灼

大家肯定是猜在髓骨洞窟吧,我就在髓骨洞窟轉了十圈也沒找到,只好去查攻略,結果他居然在遠野!

看看英文版吧:Scorched Field on Edge, Shells Black and Burned

英文地名
遠野:Far Fields
髓骨洞窟:The Marrow

他媽遠野直接不見了,還多了個原文沒有的髓骨出來,完全就是誤導,是怕人找到膩




--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.195.44 (臺灣)
※ 作者: a383854381 2025-09-15 15:09:44
※ 文章代碼(AID): #1enxkwmI (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757920186.A.C12.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 絲之歌 重新翻譯後尾王名字會改嗎
09-15 15:09 a383854381
ms0302610: 叭叭 中國人才會嫌翻譯1F 09/15 15:10
p3398530: 我是想說焦土應該是岩漿地形吧 然後又邊際又髓骨
所以就跑去深塢跟髓骨洞窟的交界地找
翻什麼爛東西2F 09/15 15:17
airplus: 這個我看到真的問候他媽5F 09/15 15:21
aCCQ: 反正如果不急 就等吧 就算官方的重新翻譯弄不好也沒差
到時候肯定有民間的翻譯可以用 不急就等吧6F 09/15 15:24
CasullCz: 民間的已經有了 還有弄繁體 板上查一下就能查到8F 09/15 15:37
wingthink: 還好我都直接上網找攻略影片9F 09/15 15:43
boringuy: 這很正常吧,翻譯又沒玩遊戲,看著文本翻就是這樣啊10F 09/15 15:48
ideallife: 比較好奇那些鳥是真的翻成蟲嗎11F 09/15 15:48
boringuy: 這翻譯問題在把文本修飾太多,其實直譯就好12F 09/15 15:49
amkikau: 不是啊 你看著文本哪裡有髓骨 真的照文本翻都不會這麼爛13F 09/15 15:54
BronyXrG: 原文是非常簡單的謎語 在甚麼地方很好判斷14F 09/15 15:59
XFarter: 幹 這個真的是一坨 玩到中後期的翻譯有的真的完全沒辦法
二幕中盤就開始有感覺了15F 09/15 15:59
cleverjung: 這段你把原文拿去給google機翻都還比較好懂18F 09/15 16:05
st9061204: 灰沼的那個也是,明明就在尖頂亂翻什麼醫生19F 09/15 16:46
cbpa: 就算沒玩遊戲,譯著還是可以直接問作者的,真的是搞人的20F 09/15 18:21

--
作者 a383854381 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄